Under the current rules, the complainant bore the burden of proof. |
Согласно существующим правилам на заявителя возлагается бремя доказывания. |
These bodies determine whether the process has been conducted in a fair and transparent manner in accordance with the relevant rules and procedures. |
Эти органы определяют, был ли указанный процесс справедливым и транспарентным согласно соответствующим правилам и процедурам. |
Persons in similar conditions who are prosecuted for the same offences should be judged according to the same rules. |
Дела лиц, которые находятся в аналогичных условиях и преследуются за совершение одних и тех же правонарушений, должны рассматриваться по одним и тем же правилам. |
There is a need to clarify the concept of "party" and ensure consistency of terminology throughout the rules or procedure. |
Необходимо уточнить концепцию «стороны» и обеспечить терминологическую согласованность по всем правилам процедуры. |
Participation in PG meetings shall be open to members that have fulfilled the defined membership rules. |
65.3 Участие в совещаниях ПГ могут принимать члены, удовлетворяющие установленным правилам, касающимся членского состава. |
Under the rules of procedure, the Conference must elect nine Vice-Presidents and a Chairman for the Main Committee. |
Согласно правилам процедуры Конференция должна избрать девять заместителей Председателя и Председателя Главного комитета. |
The Industrial Relations Court is a quasi-judicial tribunal and does not follow strict rules of evidence. |
Суд по трудовым спорам является квазисудебным органом, который не следует строгим правилам доказывания. |
Therefore, the retention of their participation according to the rules and practices of the Commission is welcome. |
Поэтому сохранение практики их участия в его деятельности, согласно правилам и практике Комиссии, заслуживает похвал. |
Its actions do not abide by any rules or laws. |
Его действия не соответствуют никаким правилам и законам. |
Any order for administrative detention must comply with the general rules governing unilateral administrative actions. |
Любое постановление об административном задержании должно отвечать общим правилам издания односторонних административных актов. |
According to the rules of procedure, the presidency of the Conference on Disarmament is rotated among all its members. |
Согласно Правилам процедуры Председательство на Конференции чередуется среди всех ее членов в порядке ротации. |
That case was distinguishable since here the parties had explicitly authorized such a sanction by submitting to the arbitration rules. |
В данном деле речь идет об ином, поскольку здесь стороны дали ясное разрешение использовать такую санкцию, согласившись подчиниться арбитражным правилам. |
Under the new rules, the term of office for members would be fixed at four years and would be renewable once only. |
По новым правилам срок полномочий членов комиссий будет ограничен четырьмя годами и возобновляться только один раз. |
This illegal and inhumane act runs against the most fundamental international rules and principles, and also contravenes numerous United Nations resolutions. |
Этот незаконный и негуманный акт противоречит самым элементарным международным правилам и принципам, а также многочисленным резолюциям Организации Объединенных Наций. |
The note by the Secretariat relating to rules of procedure and methods of work was submitted pursuant to that request. |
В соответствии с данной просьбой Секретариат подготовил записку, посвященную правилам процедуры и методам работы Комиссии. |
The partial submission will be made in accordance with paragraph 3 of annex I to the rules of procedure of the Commission. |
Частичное представление будет подано в соответствии с пунктом З приложения I к правилам процедуры Комиссии. |
An employee who violates the provisions of the act is liable to pay damages under the general rules. |
Согласно общим правилам, работодатель, нарушающий положения закона, обязан компенсировать ущерб. |
It establishes a mechanism for migration towards common safety rules. |
Ею устанавливается механизм перехода к общим правилам безопасности. |
It would moreover be in keeping with the United Nations Recommendations and the rules for sea and air traffic. |
Кроме того, такая факультативная возможность соответствовала бы Рекомендациям ООН и правилам перевозки морским и воздушным транспортом. |
In legal terms, "guidelines" can be contrasted to "rules". |
С юридической точки зрения, «руководящие указания» можно противопоставить «правилам». |
He expressed concern about the ineffective utilization of trade preferences by developing countries due to lack of predictability as well as onerous rules of origin requirements. |
Выступающий выразил обеспокоенность по поводу неэффективного использования торговых преференций развивающимися странами в силу недостаточной предсказуемости, а также обременительных требований к правилам происхождения. |
According to WTO rules, raising tariffs over and above their bound levels entitles net exporters to the market in question to claim compensation. |
По правилам ВТО повышение тарифов сверх связанного уровня дает право чистым экспортерам продукции на соответствующий рынок требовать компенсации. |
Each publication of a repository or directory shall require an audit statement indicating compliance with the business rules in question. |
По каждой публикации, относящейся к тому или иному репозиторию или справочнику, должна быть подготовлена проверочная ведомость, указывающая на соответствие этой публикации установленным правилам ведения деловых операций. |
On the other hand, by its rules of procedure the CD is obliged to arrive at decisions by consensus. |
С другой стороны, по своим Правилам процедуры КР обязана достигать решений консенсусом. |
In that context, the Committee might wish to revisit the General Assembly's rules of procedure. |
В этом контексте Комитет может выразить пожелание вновь обратиться к правилам процедуры Генеральной Ассамблеи. |