Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
is expected to ask to increase spending, but he is operating under strict new rules that limit spending increases. ожидалось, что он попросит увеличения расходов, но он действует по чётким правилам, которые ограничивают повышения.
Well, then, Mr. Probst, I don't think someone is playing by the rules, is he? Что ж, мистер Пробст, кажется кто-то играет не по правилам.
Do you realize if we played by the rules, right now we'd be in gym? Представляешь, если бы мы играли по правилам, то сейчас занимались бы в спортивном зале?
Sometimes it's like no one else is playing by the rules, so why should we? Иногда думаешь - если никто не играет по правилам, почему мы должны?
Something, anything, resembling hope that the people, the doctors who trapped us here, who we're supposed to trust, whose rules we're following, aren't liars. Что-то, что угодно, напоминающее надежду, что люди, врачи, которые заточили нас тут, которым мы вроде как должны доверять, чьим правилам мы следуем, не являются лжецами.
Although the rules for opening fire indicate that soldiers should shoot at the tyres of suspicious cars, numerous cases when soldiers fired directly at the windshield were reported. Согласно этим правилам, в случае подозрительных автомобилей стрельба должна вестись по шинам, однако во многих случаях солдаты, по имеющемся сведениям, стреляли прямо в ветровое стекло.
The report by the independent consultants emphasized, in particular, that the establishment of WTO called for a more intensive effort from UNCTAD to support developing countries in adjusting to new multilateral trading rules, as well as in conceptual consensus-building on new issues related to trade. В докладе независимых консультантов подчеркивается, в частности, что создание ВТО требует от ЮНКТАД активизации деятельности в поддержку усилий развивающихся стран по адаптации к новым правилам многосторонней торговли, а также по достижению принципиального консенсуса по новым вопросам, связанным с торговлей.
The Office of Procurement is responsible for all procurement of goods and services, both locally and regionally, within the terms of the authority specifically delegated to the Mission and according to all relevant United Nations rules, regulations and guidelines. Эта канцелярия отвечает за закупку всех товаров и услуг как на местном, так и на региональном уровнях в рамках конкретно предоставленных Миссии полномочий, и согласно всем соответствующим правилам, положениям и руководящим принципам Организации Объединенных Наций.
This is why, during its session last May, it adopted an amendment to its rules of procedure under which it no longer needs to meet regularly. This formula По этой причине в ходе сессии Совета в мае этого года была принята поправка к его правилам процедуры, в соответствии с которой его заседания больше не будут проводиться на регулярной основе.
The second and third parts of a study on ECCAS rules of origin and a study on a compensation scheme for loss of fiscal revenue resulting from the implementation of the grouping's trade liberalization scheme were completed. Были завершены вторая и третья части исследования по правилам происхождения товаров ЭСЦАГ и исследование по схеме компенсации сокращения налоговых поступлений, вызванного осуществлением схемы либерализации торговли в рамках группировки.
When minors give evidence in court, the rules of article 168 of the Code of Criminal Procedure apply (Code of Criminal Procedure, art. 307). Несовершеннолетний свидетель дает свидетельские показания в суде по правилам статьи 168 УПК Украины (статья 307 УПК Украины).
As you know, over the years Ambassador Kamal has indeed contributed to making this Conference more flexible in conducting its own business by finding, through the exercise in improved and effective functioning, ways and means of overcoming the rigidities inherent in our rules of procedure. Как вы знаете, посол Камаль не один год поистине вносил свою лепту в повышение гибкости Конференции в своей работе, занимаясь, в рамках проблематики совершенствования и повышения эффективности ее функционирования, изысканием путей и средств преодоления тех элементов косности, которые присущи нашим Правилам процедуры.
He objected to the procedure for the adoption of the decision which, in his opinion, did not follow the Committee's rules of procedure. Он возражал против процедуры принятия решения, которая, по его мнению, не соответствовала правилам процедуры Комитета.
The NAFTA approach is less ambitious; exceptions to the rules on investment are stated in a negative list, obligations on services largely deal to what would be considered as "cross border" services in GATS. Подход НАФТА является менее амбициозным; исключения к правилам инвестиционной деятельности указываются в негативном перечне, обязательства в отношении услуг главным образом касаются того, что будет рассматриваться в качестве "трансграничных" услуг в ГАТС.
For these and other reasons, her Group and China believed that the review of the negotiating process for the rules of origin in this Group of Experts should take place in collaboration with WTO - a process that was vital for the development of the developing countries. По этим и по другим причинам ее группа и Китай считают, что рассмотрение процесса переговоров по правилам происхождения, который исключительно важен для развития развивающихся стран, в Группе экспертов следует вести совместно с ВТО.
The amendment of the rules of origin relaxed the rule in a way that the articles falling under HS Chapter 62 are eligible for GSP even in the case that they are manufactured from fabrics within a beneficiary. Внесенная поправка к правилам происхождения смягчила это правило, в результате чего на изделия, указанные в главе 62 СС, распространяется ВСП даже в том случае, когда они изготовлены из ткани в стране-бенефициаре.
In this case a national court would have to decide on the unlawfulness of the extradition according to its own rules (c.f. e.g. relating to the political nature of the crime). В этом случае национальный суд был бы обязан принимать решение о правомерности выдачи по своим собственным правилам (в случае, например, преступления политического характера).
Although the rules allow the director to place one adult inmate in the juvenile cells to help maintain discipline, the Special Rapporteur visited one cell in which there were two adults and seven juveniles. Хотя, согласно правилам, администрации разрешается в целях поддержания дисциплины помещать в камеры для несовершеннолетних одного взрослого заключенного, в камере, которую посетил Специальный докладчик, содержались двое взрослых и семеро несовершеннолетних.
If the plan of work otherwise satisfies the requirements of the Convention and any rules, regulations and procedures adopted pursuant thereto, it shall be approved by the Council in the form of a contract. Если план работы удовлетворяет во всех прочих отношениях требованиям Конвенции и тем или иным нормам, правилам и процедурам, которые приняты в соответствии с ней, он утверждается Советом в форме контракта.
(c) Can rules similar to those in the TBT Agreement be extended to cover emerging environmental policy instruments as well? с) Можно ли распространить правила, которые являются аналогичными правилам, содержащимся в Соглашении по ТБТ, также на новые инструменты экологической политики?
(a) It would be possible under these rules for a decision on extension by consensus or voting to be taken without the support of a majority of Parties; а) по этим Правилам принять решение о продлении можно было бы консенсусом или путем голосования без поддержки большинства участников;
Other plenary meetings shall be convened by the President if so requested by at least six judges, or whenever the exercise of his functions under the statute or the rules so requires. Другие пленарные заседания созываются Председателем, если на этот счет поступила просьба по крайней мере от шести судей, либо когда это требуется для выполнения Председателем своих функций по Уставу или правилам.
When he had taken up the text in question with amendments on behalf of his own delegation, the Algerian delegation had invoked the rules of procedure which the Chairman had just waived during the discussion of other matters for which the Committee did not have the required documents. Когда же он стал рассматривать этот же текст, представленный от имени марокканской делегации с внесенными в него поправками, алжирская делегация прибегла к правилам процедуры, от выполнения которых только что уклонился Председатель при рассмотрении других вопросов, по которым Комитет не имел необходимых документов.
He also sought the advice of the Commission on procedural and organizational issues regarding the demonstration and research workshops to be held at the Ninth Congress and regarding the rules of procedure for United Nations congresses on the prevention of crime and the treatment of offenders. Он попросил также Комиссию высказать замечания по процедурным и организационным вопросам проведения в рамках девятого Конгресса научно-исследовательских семинаров-практикумов, а также по правилам процедуры конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями.
"This is my case and we play by my rules, so you're on desk duty"? "Это моё дело, и мы играем по моим правилам, поэтому вы будете заниматься бумажной работой"?