| That was contrary to the rules of the Fund, under which beneficiaries should receive their entitlements in full. | Это противоречит правилам Фонда, согласно которым бенефициары должны получать причитающиеся им выплаты полностью. |
| Under the rules for census-taking, a respondent's nationality and religious affiliation are determined according to self-designation. | Согласно правилам проведения переписей населения, национальная и конфессиональная принадлежность респондента определяется его самоидентификацией. |
| Viewed from that standpoint, society was a juxtaposition of fixed and separate cultural entities that followed their own rules, particularly in family and religious matters. | С этой точки зрения общество представляет собой наложение постоянных и отдельных друг от друга культурных образований, которые следуют своим собственным правилам, в частности в вопросах семьи и религии. |
| The Commission then adopted the amendments to the rules of procedure by consensus. | Затем Комиссия консенсусом утвердила поправки к правилам процедуры. |
| The rules negotiations cover anti-dumping, subsidies and countervailing measures, including fisheries subsidies, and regional trade agreements. | Переговоры по правилам ВТО охватывают противодемпинговые меры, субсидии и компенсационные меры, включая субсидии в секторе рыболовства, и региональные торговые соглашения. |
| The progress in negotiations on rules on regional trading arrangements has been limited, focusing mainly on transparency requirements. | Прогресс на переговорах по правилам, касающимся региональных торговых соглашений, ограничен, поскольку главной темой обсуждений были в основном требования по обеспечению транспарентности. |
| He presented a number of amendments to the rules governing detention of persons awaiting trial or appeal. | Он представил ряд поправок к правилам, регулирующим содержание под стражей лиц, ожидающих суда или рассмотрения апелляции в Трибунале. |
| But poor countries seem to have to play by a different set of rules. | Но, кажется, бедные страны вынуждены играть по другим правилам. |
| Priority should be given to multilateral trade agreements and rules. | Предпочтение следует отдавать многосторонним торговым соглашениям и правилам. |
| Those recommendations concerned amendments to the rules of procedure, adequate capacity, annual meetings and electronic tracking systems. | Эти рекомендации касались поправок к правилам процедуры, адекватного потенциала, ежегодных совещаний и электронных систем отслеживания. |
| We do not have to resort to draconian rules of exchange that favour some and discriminate against others. | Нам не нужно прибегать к драконовским правилам товарообмена, которые идут во благо одним и в ущерб другим. |
| Calm must return, and the protagonists must commit themselves, in good faith, to applying the rules of democracy. | Необходимо восстановить спокойствие, и стороны должны взять на себя обязательство добросовестно следовать правилам демократии. |
| It runs counter to World Trade Organization (WTO) rules and the spirit of trade liberalization pursued by Member States. | Она противоречит правилам Всемирной торговой организации (ВТО) и духу либерализации торговли, проводимой государствами-членами. |
| I do not believe that this is in accordance with the rules of procedure. | Я считаю, что это не соответствует правилам процедуры. |
| Finally, concerning that issue, the CCW leaves room for the system of the majority in terms of procedural rules. | И наконец, в связи с этим вопросом хочу сказать, что режим КНО предоставляет возможность использовать систему большинства применительно к правилам процедуры. |
| They pointed out the importance of such a distinction in view of the implications under the rules of procedure for the composition of future subcommissions. | Они подчеркнули важное значение проведения такого различия с учетом последствий, вытекающих согласно Правилам процедуры для состава будущих подкомиссий. |
| Governments were cautious when agreeing to make themselves subject to common rules. | Правительства проявляют осторожность, соглашаясь подчиняться общим правилам. |
| The WTO dispute settlement mechanism is also being used to challenge actions that are seen as contravening the rules. | Механизм урегулирования споров ВТО также используется для опротестования действий, которые рассматриваются в качестве противоречащих правилам. |
| Negotiating rules on trade facilitation may not be appropriate in view of all the recommendations and standards already available. | С учетом всех уже существующих рекомендаций и стандартов переговоры по правилам упрощения процедур торговли могут оказаться нецелесообразными. |
| We need common political will to subject ourselves to these rules and to respect them. | Нам необходима общая политическая воля для того, чтобы следовать этим правилам и уважать их. |
| Capacity-building programmes for the Assembly continued with workshops on rules of procedure, committee work and decision-making. | Было продолжено осуществление программ общей профессиональной подготовки для членов Скупщины путем проведения практических семинаров по правилам процедуры, работе комитетов и принятию решений. |
| Special consideration is given to the basic rules for statistical data confidentiality. | Особое внимание уделено основным правилам обеспечения конфиденциальности статистических данных. |
| The volunteers were welcomed if they obeyed the Hezbollah rules but were otherwise ordered to leave the area. | Добровольцев принимали, если они подчинялись правилам "Хесболлы", в противном случае им приказывали покинуть этот район. |
| The questioning of victims follows the same rules. | Допрос потерпевшего осуществляется по тем же правилам. |
| Under court rules counsel can cite international conventions such as CEDAW for its persuasive value only and it is not binding on the courts. | Согласно правилам судопроизводства адвокат вправе ссылаться на международные конвенции, такие как КЛДОЖ, только в плане аргументации, но они не являются обязывающими для суда. |