It is not unlikely that a number of claims that fail to comply with such rules will not be detected because such information is insufficient for that purpose. |
Существует возможность того, что ряд претензий, не отвечающих таким правилам, не будет обнаружен из-за недостаточности имеющейся информации. |
Changes to the rules of procedure used at the Treaty Review Conferences are under discussion at the prepcoms with a view to making them suitable for the Extension Conference in 1995. |
В настоящее время на сессиях Подготовительного комитета обсуждаются изменения к Правилам процедуры, которые использовались на конференциях по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы сделать их приемлемыми для Конференции по продлению 1995 года. |
Also falling within this category are the amendments to rules 8, 9, 10, 12 and 13, which removed the previous references to "national" courts, a term which has a particular or restrictive meaning in some jurisdictions. |
К этой категории относятся также поправки к правилам 8, 9, 10, 12 и 13, в результате которых были устранены ранние ссылки на "национальные" суды, поскольку в некоторых государствах этот термин имеет особое или ограничительное значение. |
Based on its experience, the Office of the Prosecutor has proposed a number of amendments to the rules, many of which have been adopted by the judges. |
Исходя из своего опыта, Канцелярия Обвинителя предложила ряд поправок к правилам, многие из которых были приняты судьями. |
This year's volume also describes the development of the Tribunal's infrastructure, such as the building of the courtroom, and the amendments to the rules. |
В томе за нынешний год также приводятся сведения о мероприятиях, связанных с созданием инфраструктуры Трибунала, таких, как строительство зала судебных заседаний и внесение поправок к правилам. |
The Council on Tribunals (an independent body established in 1958) exercises general supervision over most tribunals, advising on draft legislation and rules of procedure, monitoring their activities and reporting on particular matters. |
Совет по трибуналам (независимый орган, созданный в 1958 году) осуществляет общий надзор за большинством трибуналов, консультирует по проектам законов и правилам процедуры, контролирует их деятельность и представляет доклады по конкретным вопросам. |
Existing unions became incorporated societies registered under the Incorporated Societies Act 1908, maintaining their current rules, when the Employment Contracts Act took effect. |
Существующие союзы получили статус инкорпорированных объединений и были зарегистрированы в соответствии с Законом об инкорпорированных объединениях 1908 года, продолжая действовать согласно установленным правилам, когда вступил в силу закон о трудовых договорах. |
Under the rules, a Chamber may exercise its functions at a place other than the seat of the Tribunal, if so authorized by the President in the interest of justice. |
Согласно правилам, Камера может выполнять свои функции вне местопребывания Трибунала, если это санкционировано Председателем в интересах правосудия. |
The Advisory Committee notes that, as indicated in paragraphs 30, 37 and 38 of the report of the Executive Director, in future bienniums, UNOPS will submit its administrative budget proposal in a form consistent with the proposed financial rules. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пунктах 30, 37 и 38 доклада Директора-исполнителя, в будущих двухгодичных периодах УОПООН будет представлять свои предложения по административному бюджету в такой форме, которая соответствовала бы предлагаемым финансовым правилам. |
guys who live behind walls like this, they get the rules. |
те, кто живёт за такими стенами, играют по правилам. |
And now I lost my kid because I followed the rules, you know what? |
А теперь потеряла ребёнка, потому что следую правилам, так знаешь что? |
But the minute she walks out that door, she's got to play by society's rules. |
Но как только она выходит за дверь она обязана по правилам общества. |
These guys aren't fighting by the same rules, so why should we? |
Те парни не дерутся по правилам, так почему мы должны? |
They're, they're playing in the 19th century, 20th century rules. |
Они, они играют по правилам 19-го и 20-го столетия. |
We will, of course, stamp that out if we follow three simple rules: |
Но мы, разумеется, справимся с этим,... если будем следовать трём простым правилам: |
By those rules, wouldn't Dr. Picot be required to treat his patient? |
Согласно этим правилам, не требуется ли от доктора Пико лечение этого пациента? |
A gambler who doesn't play by the rules doesn't get to play. |
Игрок, не играющий по правилам, не должен играть. |
The Administration therefore considered that the type of arrangement under which the consultant was providing services had no implication for the Pension Fund and did not conflict with the rules about payment to retirees. |
Исходя из этого, Администрация считает, что тот механизм, в рамках которого консультант предоставлял услуги, не имеет последствий для Пенсионного фонда и не противоречит правилам, касающимся выплат пенсионерам. |
At the same time, however, the host Government will also have a legitimate interest in ensuring that the operation and maintenance of the facility are performed in accordance with the applicable quality and safety standards or operating rules and conditions. |
В то же время правительство принимающей страны будет иметь законный интерес в обеспечении того, чтобы эксплуатация и техническое обслуживание объекта соответствовали применимым стандартам качества и безопасности или правилам и условиям эксплуатации. |
Even as we are asked to submit to GATT rules and the WTO, we find one country blatantly undermining the WTO by enacting extraterritorial laws that must be submitted to by all nations and their companies on pain of excommunication. |
В то время как нас просят подчиниться правилам ГАТТ и ВТО, мы видим, что одна страна вопиющим образом подрывает ВТО путем введения экстратерриториальных законов, которым под страхом экскоммуникации должны подчиняться все нации и их компании. |
Mr. LEGAL (France) said he agreed that the Chairman need not refer explicitly to the rules of procedure and invite each non-member individually to take a place at the Committee table. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) соглашается с тем, что Председателю не нужно прямо обращаться к правилам процедуры и приглашать представителей каждого такого государства за стол Комитета индивидуально. |
Therefore, we believe that if we are going to apply the rules of procedure, they should be fully applied for all parties and without a general debate before the adoption of each draft resolution. |
Таким образом, мы считаем, что если мы намереваемся следовать правилам процедуры, то они должны быть полностью применимы ко всем сторонам и без проведения общих прений до принятия каждого проекта резолюции. |
Mr. BUERGENTHAL said that most of the draft amendments dealt with rules concerning communications from individuals and only one, the draft amendment to rule 66, related to State party reports. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что основная часть проектов поправок относится к правилам рассмотрения сообщений отдельных лиц и только проект поправки к правилу 66 связан с докладами государств-участников. |
As far as we know, the Conference on Disarmament has not imposed any other obligations on the 23 States beyond those undertaken by all its members under the rules of procedure. |
Насколько нам известно, Конференция по разоружению не возложила на эти 23 государства никаких иных обязательств, кроме тех, которые принимают на себя все ее члены по Правилам процедуры. |
The excuse offered by the Secretary-General was that the purchasing rules applied in the United Nations were similar to, and consistent with, those of a number of Member States. |
Генеральный секретарь привел тот довод, что правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок "аналогичны правилам ряда государств-членов и не противоречат им". |