Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
At its 47th session, the Working Party requested the small group on pedestrian rules and signs to prepare a draft recommendation for inclusion in R.E. taking into account the one adopted at the 36th session of the Working Party. На своей сорок седьмой сессии Рабочая группа поручила небольшой группе по правилам и знакам для пешеходов подготовить проект рекомендации для включения в СР. с учетом проекта, принятого на тридцать шестой сессии Рабочей группы.
These rules apply to the questioning in court of minors aged up to 14 and, at the discretion of the court, up to 16. По этим же правилам в суде производится допрос несовершеннолетнего до 14 лет, а по усмотрению суда - и до 16 лет.
Mr. Möller said that the Mexican proposal appeared to change the substance of the original article by extending the powers of the courts, which could contravene internal rules of civil procedure. Г-н Мёллер отмечает, что предложение Мексики, как представляется, меняет существо первоначальной статьи, расширяя полномочия судов, что может противоречить внутренним правилам гражданской процедуры.
Let us just look at the figures of the World Trade Organization, which acknowledge that barely 7 per cent of international trade goes through free channels and the free market of economic and transparent rules. Давайте взглянем на статистику Всемирной торговой организации, которая признает, что только 7 процентов международной торговли идет через свободные каналы и свободные рынки, функционирующие по экономическим и свободным правилам.
The rules of procedure of the General Assembly and the Security Council are invoked by certain States to raise the issue of Taiwan, but they are taken out of context and do not apply to the issue at hand in any way. Некоторые государства для обсуждения вопроса о Тайване обращаются к правилам процедуры Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, однако они вырывают их из контекста, ибо эти правила никоим образом не применимы в данной ситуации.
We shall now consider Administrative Efficiency in relation to the rules that apply to entering into business; and in relation to business operations and to exiting from business. Теперь мы рассмотрим административную эффективность в преломлении к правилам, применяемым при организации бизнеса; в преломлении к деловым операциям, а также к закрытию бизнеса.
The tragedy we face today is that these norms were written on the assumption that armed conflict would take place between well-trained and well-disciplined armies which could be schooled in the rules of war. Трагедия, с которой мы сталкиваемся сегодня, заключается в том, что эти нормы были написаны, исходя из понимания, что вооруженные столкновения будут происходить между хорошо обученными и хорошо дисциплинированными армиями, которые можно обучить правилам ведения войны.
During my consultations in the process of preparing for the Second Annual Conference I have tried to identify a consensual formula on the involvement of non-governmental organizations that would be in accordance with the rules of procedure of the Conference. В ходе консультаций в период подготовки ко второй ежегодной Конференции я попытался найти консенсусную формулу по вопросу об участии неправительственных организаций, которая бы соответствовала правилам процедуры Конференции.
Decisions pertaining to the setting up of missions, the mandates conferred, the composition of the force, the rules of engagement and reviews of conduct and performance of such missions from time to time can and should be made with consultations with all involved. Решения, относящиеся к учреждению миссий, предоставленным мандатам, составу сил, правилам применения военной силы и обзорам характера и итогов деятельности таких миссий время от времени, могут и должны приниматься при проведении консультаций со всеми участвующими сторонами.
In 1994, on the request of the Parliament the Austrian Government has prepared the ratification of the Convention and at the same time a law following closely the rules of the Convention. В 1994 году по запросу парламента австрийское правительство подготовило ратификацию Конвенции и одновременно с этим законопроект, строго следующий правилам, изложенным в Конвенции.
As recommended by the Board of Auditors, procedures are being improved to ensure that all ICT procurement at Headquarters conforms to ground rules established by the Information Technology Services Division to ensure standardization to the maximum possible extent. В соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров в настоящее время ведется работа по совершенствованию процедур для обеспечения того, чтобы вся закупочная деятельность по линии ИКТ в Центральных учреждениях проводилась согласно правилам, установленным Отделом информационно-технического обслуживания, для обеспечения возможно более полной стандартизации.
The thesis implies that the members of the security community not only share a core set of values but that they commit themselves to certain norms and rules of behaviour, and to an institutional framework for the peaceful and consensual resolution of disputes and conflicts. Этот тезис подразумевает не только общность основного набора ценностей участников сообщества безопасности, но и их приверженность определенным нормам и правилам поведения, а также институциональной системе мирного и консенсуального урегулирования споров и конфликтов.
Where the Model Law has not been enacted, an insolvency representative or other party appearing before the courts of another jurisdiction would be subject to the rules of that jurisdiction on this issue. В тех странах, где Типовой закон не был принят, управляющий в деле о несостоятельности или другая сторона, присутствующая в судах другой страны, будет подчиняться соответствующим правилам этой страны.
In accordance with paragraph 46 of annex V to the rules of procedure, the list of speakers wishing to take part in the general debate is closed at the end of the third day after the opening of the debate. В соответствии с пунктом 46 приложения V к правилам процедуры список ораторов, желающих участвовать в общих прениях, закрывается в конце третьего дня после открытия прений.
In a letter addressed to the Chairperson of the Commission on 26 April 2002, the Special Rapporteur requested that the report "be processed under item 10, in accordance with applicable rules and procedures of the Commission on Human Rights". В письме на имя Председателя Комиссии от 26 апреля 2002 года Специальный докладчик просил "рассмотреть доклад в рамках пункта 10, согласно соответствующим правилам и процедурам Комиссии по правам человека".
The CHAIRPERSON announced that earlier that morning the working group headed by Mr. Klein had held a fruitful meeting dealing with amendments to the rules of procedure and the final wording of the document to be produced by the group. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что сегодня утром рабочая группа, возглавляемая гном Кляйном, провела плодотворное заседание, посвященное рассмотрению поправок к правилам процедуры и окончательной формулировке документа, подготавливаемого группой.
The second relates to the problem of the access of African goods to the markets of the industrialized countries and the need to put an end to anti-competitive subsidies that run counter to the rules of the World Trade Organization. Второе касается проблемы доступа африканских товаров на рынки промышленных стран и необходимости положить конец перечеркивающим конкуренцию субсидиям, которые противоречат правилам Всемирной торговой организации.
Ms. Medina Quiroga urged Committee members to agree to some minor amendments to the rules of procedure, proposed during the Committee's autumn session, in order to expedite their official publication. Г-жа Медина Кирога настоятельно призывает членов Комитета согласиться с некоторыми небольшими поправками к правилам процедуры, предложенными на осенней сессии Комитета, с тем чтобы ускорить их официальную публикацию.
The Working Group is expected to complete the task of preparing a draft decision on the rules of procedure for the Meeting of the Parties, basing its deliberations on the draft annexed to the report of its first meeting. Как ожидается, Рабочая группа завершит работу по подготовке проекта решения по правилам процедуры для Совещания Сторон, используя в качестве основы для обсуждения проект, содержащийся в приложении к докладу о работе его первого совещания.
But if there is any Member State that has a different opinion, now is the time to speak, so that we can proceed according to the rules of procedure. Однако, если у кого-либо из государств-членов имеется другое мнение, сейчас наиболее подходящее время, чтобы его выразить, с тем чтобы мы могли действовать согласно правилам процедуры.
"(d) the rules, practices or procedures of a court or tribunal, except to the extent that regulations under section 3 may from time to time prescribe. d) судебным или арбитражным правилам, практике или процедурам, за теми исключениями, которые в отдельных случаях могут предписываться правилами согласно разделу 3.
Begin already to adjust their legislation to meet WTO obligations so that their national trade policies and regime do not contradict WTO rules and agreements and so that the necessary economic adjustments can be made over a longer period. Начать уже сейчас корректировать свое законодательство в соответствии с обязательствами ВТО, с тем чтобы их национальная торговая политика и режим не противоречили правилам и соглашениям ВТО и чтобы необходимую экономическую перестройку можно было проводить в течение более длительного периода.
Ms. CHANET said that the paragraph should focus on the substantive implications of the new approach instead of referring three times to the amendments to the rules of procedure. Г-жа ШАНЕ говорит, что данный пункт должен сосредоточиваться на существенных последствиях нового подхода вместо того, чтобы трижды ссылаться на поправки к правилам процедуры.
They should be subject to the following minimum rules: requirements relating to the marking of the transport unit with an orange-coloured plate; a mandatory transport document; and training in accordance with Chapter 1.3. Они должны соответствовать следующим минимальным правилам: - требованиям, касающимся обязательного наличия транспортного документа, и; - требованиям в отношении подготовки в соответствии с главой 1.3.
During its... session, the Working Party decided to supplement CEVNI with national rules from the Russian Federation which could not at that stage be harmonized with the provisions of CEVNI and must therefore be annexed to it for information purposes only. В ходе своей... сессии Рабочая группа решила дополнить ЕПСВВП национальными правилами Российской Федерации, которые на данном этапе не могут быть согласованы с положениями ЕПСВВП и которые поэтому следует включить в приложения к этим правилам исключительно для информационных целей.