The strict requirement of confidentiality under the administrative rules had been recognized as a factor in hampering attempts by national courts to administer the law with regard to the alimony or divorce settlement obligations of former spouses. |
Строгое требование конфиденциальности согласно административным правилам было признано в качестве одного из факторов недопущения национальными судами отправления правосудия в отношении обязательств бывших супругов по выплате алиментов или урегулированию отношений после развода. |
At the Centre, juvenile offenders are detained separately from adults in accordance with article 37 of the Convention on the Rights of the Child and to the United Nations rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty. |
Находясь в Центре, несовершеннолетние правонарушители содержатся отдельно от совершеннолетних, что соответствует статье 37 Конвенции о правах ребенка и Правилам Организации Объединенных Наций, касающимся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы. |
Some have argued that there is a need to provide greater predictability and security to negotiators of MEAs on the type of trade provisions which would be considered consistent with the rules and principles of WTO. |
По мнению некоторых, существует необходимость предоставить участникам переговоров в рамках МПС возможность с более высокой степенью надежности и уверенности предсказывать, какого рода торговые положения будут рассматриваться как соответствующие правилам и принципам ВТО. |
This leaving benefit must necessarily be transferred to the new provident institution, which shall use it to reconstitute the insurance coverage of the insured person in accordance with its rules. |
Эта сумма должна в обязательном порядке быть передана новому страховому учреждению, которое использует ее для восстановления страхового покрытия в пользу заинтересованного лица согласно своим правилам. |
A course on the requirements of amended Protocol II is taught in Russian military academies, and officers are instructed on the rules for the safe use of mines in full compliance with these provisions. |
В военных учебных заведениях преподается курс по изучению требований дополненного Протокола II, офицеры обучаются правилам безопасного применения мин в полном соответствии с его положениями. |
Where the Prosecutor receives several requests for deferral pursuant to article 18, paragraph 2, they shall be ruled upon, in accordance with rules 2.14 and 2.15, according to their respective dates. |
Когда Прокурор получает несколько просьб о передаче производства согласно пункту 2 статьи 18, решения по этим просьбам согласно правилам 2.14 и 2.15 принимаются в порядке их поступления. |
VII. In the course of the discussions on section 27 of the proposed programme budget, some frustration was expressed by representatives of the Secretary-General concerning the rigidities inherent in the existing rules and procedures. |
В ходе обсуждений, посвященных разделу 27 предлагаемого бюджета по программам, представители Генерального секретаря выразили определенное разочарование по поводу жестких ограничений, присущих существующим правилам и процедурам. |
The Chairman of the Commission on Human Rights and the Bureau, as provided for in the rules of procedure, have decision-making powers only with regard to procedural matters. |
Согласно этим правилам и процедурам, Председатель Комиссии по правам человека и Бюро могут принимать решения лишь по процедурным вопросам. |
Such conservation rules vary between communities but are all associated with respect for all forms of life (plants and animals), a feature that is strongly embedded in taboos and respect for ancestral spirits. |
Каждая община следует своим правилам, но все они связаны с уважением всех форм жизни (растений и животных) - отличительная черта, глубоко укоренившаяся в запретах и уважении духов предков. |
As per article VII of the statute, the Department facilitates the provision of administrative support to the Institute on behalf of the Secretary-General by providing guidance on relevant rules, regulations, policies and procedures. |
Что касается статьи VII устава, то Департамент способствует обеспечению административной поддержки Института от имени Генерального секретаря, консультируя Институт по соответствующим правилам, положениям, стратегиям и процедурам. |
However, under the normal rules pertaining to minors and persons who are otherwise unable to submit a claim for themselves, an authorized representative can submit the claim. |
Однако согласно обычным правилам, действующим в отношении несовершеннолетних и лиц, которые по другой причине не могут представить претензию сами, претензия может быть представлена уполномоченным представителем. |
Seminars on the United Nations rules and procedures governing property control and inventory and in the use of the field assets control system have been organized for logistics personnel. |
Для сотрудников, занимающихся материально-техническим обеспечением, проводились семинары по правилам и процедурам Организации Объединенных Наций, регулирующим контроль за имуществом и его инвентарный учет, а также по использованию системы управления имуществом на местах. |
The Defence Counsel Management Section recently provided the members of the Tribunal's rules committee with an alternative proposal to enhance the quality of the defence teams. |
Секция управления Группой адвокатов защиты недавно представила членам своего Комитета по правилам альтернативное предложение для повышения качества работы групп адвокатов защиты. |
The Committee decided that members should submit written comments on the rules of procedure and Ms. Cartwrights's proposals thereon to the Division for the Advancement of Women by 31 July 1999. |
Комитет постановил, что его члены должны представить в письменной форме замечания по правилам процедуры и предложениям г-жи Картрайт в отношении этих правил Отделу по улучшению положения женщин к 31 июля 1999 года. |
Allocations issued by the Executive Director to executing agencies for programmes or projects to be carried out by the said agencies shall be administered by them under their respective financial regulations, rules, procedures and practices. |
Средства, выделяемые Директором-исполнителем учреждениям-исполнителям для программ или проектов, которые осуществляются этими учреждениями, используются ими согласно их соответствующим финансовым положениям, правилам, процедурам и практике. |
should be institutionalized by transforming the corresponding presidential statements or notes by the President of the Council into annexes to its provisional rules of procedure. |
следует институализировать путем преобразования соответствующих заявлений Председателя или записок Председателя Совета в приложения к его временным правилам процедуры. |
The limitation on, and obligations of, the prosecution and the methods for supervising its compliance with the rules of places of detention, were specified by law. |
Ограничения и обязательства, связанные с наказанием и методами контроля за его соответствием правилам, действующим в местах содержания под стражей, регулируются законом. |
It is also cheaper, because if a minor is involved, the police have to follow specific rules for the treatment of minors and the social and welfare services are required to be involved in a very time-consuming procedure. |
Это связано также и с меньшими издержками, поскольку, если речь идет о несовершеннолетнем, полиция вынуждена следовать особым правилам обращения с несовершеннолетними лицами, а службам социального обеспечения и патронажа приходится участвовать в весьма затяжной процедуре. |
The disrespect shown by authorities from all political groups for the so-called "rules of the road" governing arrests of suspected war criminals is seriously hampering the implementation of the Dayton Agreement. |
Неуважение, проявляемое властями, представляющими все политические группы, к так называемым "правилам передвижения", которыми регулируются процедуры ареста лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений, серьезно препятствует осуществлению Дейтонского соглашения. |
The Office inspected other property, including televisions, video cassette recorders and generators issued to staff members, and found that contrary to United Nations rules, staff had not been required to account for the items. |
Управление провело проверку другого имущества, включая телевизоры, видеомагнитофоны и генераторы, которые были выданы сотрудникам, и установило, что вопреки правилам Организации Объединенных Наций персонал не был обязан отчитываться за эти предметы. |
Observers should be given a full opportunity to participate in meetings of the Committee in the deliberations on any matter of particular concern to them, in accordance with the relevant rules of procedure. |
Наблюдателям следует предоставлять все возможности для участия в заседаниях Комитета, посвященных обсуждению любого вопроса, представляющего для них особый интерес, согласно соответствующим правилам процедуры. |
A new item 10, entitled "Amendments to the Committee's rules of procedure", would therefore be added to the agenda and other items would be renumbered accordingly. |
В связи с этим в повестку дня будет добавлен новый пункт 10, озаглавленный "Поправки к правилам процедуры Комитета", а нумерация остальных пунктов - соответствующим образом изменена. |
However, it was generally agreed that that matter could be addressed in the context of draft articles 32 and 33 dealing with mandatory rules and public policy considerations (see para. 117 below). |
Тем не менее, по общему мнению, этот вопрос можно было бы рассмотреть в контексте проектов статей 32 и 33, которые посвящены императивным правилам и соображениям публичного порядка (см. пункт 117 ниже). |
However, it was stated that, if a Contracting State failed to submit such a declaration, particular national rules or procedures concerning the insolvency of the assignor might be supplanted by the draft Convention. |
В то же время было указано, что, если договаривающееся государство не представляет подобного заявления, проект конвенции может иметь преимущественную силу по отношению к конкретным национальным правилам и процедурам, касающимся несостоятельности цедента. |
If the Committee were to apply to the letter the rules of conduct proposed by Mr. Banton, it would have great difficulty in arriving at generally acceptable conclusions. |
Если Комитет будет буквально следовать правилам процедуры, предложенным г-ном Бентоном, то ему будет очень сложно сформулировать мнение, которое получит всеобщее одобрение. |