Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
Consequently, the World Trade Organization Negotiating Group on Rules was engaged in an intensive programme of work aimed at elaborating disciplines on fisheries subsidies, within which sustainability considerations had figured prominently. Исходя из этого, Переговорная группа ВТО по правилам занимается интенсивной программой работы, которая направлена на выработку предписаний в отношении рыболовных субсидий и в которой заметное место занимают соображения устойчивости.
Following the plenary, the Rules Committee was seized of the matter and its proposals will be considered by another plenary convened for 30 May 2006. После этого совещания Комитет по Правилам ознакомился с этим вопросом, и его предложения будут рассмотрены на другом пленарном совещании, запланированном на 30 мая 2006 года.
As at the 21st session of the Working Group, the Republic of Korea opposes these figures, taking into consideration that it had just adopted the Hague-Visby Rules level through revision of the Maritime Law Section of the Korean Commercial Code in July 2007. Как и на двадцать первой сессии Рабочей группы, Республика Корея выступает против таких ставок, исходя из того, что она только что приняла ставки согласно Гаагско-Висбийским правилам, пересмотрев в июле 2007 года раздел морского права Торгового кодекса Кореи.
In restricting the freedom of the carrier to carry goods on deck, the article represented an improvement upon the situation under the Hague Rules, which did not cover deck cargo and had therefore allowed carriers to exonerate themselves of liability in most cases. С точки зрения ограничения свободы перевозчика перевозить груз на палубе эта статья представляет собой определенный шаг вперед по сравнению с положением согласно Гаагским правилам, которые не охватывают палубный груз и поэтому давали возможность перевозчикам освобождаться от ответственности в большинстве случаев.
Amendments made to the Rules of Procedure and Evidence on the recommendation of the working group on speeding up appeals are detailed in the Tribunal's completion strategy reports to the Security Council. Поправки к Правилам процедуры и доказывания («Правила»), внесенные по рекомендации рабочей группы по ускорению рассмотрения апелляций, подробно изложены в докладах Трибунала Совету Безопасности об осуществлении стратегии завершения его работы.
In our opinion, UNCITRAL would do better to use its prestige to have the various States accede to the Hamburg Rules, for which UNCITRAL claims authorship and must also ensure follow-up. По нашему мнению, было бы лучше, если бы ЮНСИТРАЛ воспользовалась своим престижем для вовлечения различных государств в процесс присоединения к Гамбургским правилам, на авторство в отношении которых претендует ЮНСИТРАЛ, и потому должна обеспечить их осуществление на практике.
Under the Rules, spouses are not given settlement on arrival or following the marriage; they are granted an initial period of 12 months. Согласно этим правилам, супругам не предоставляется право на постоянное проживание сразу же по прибытии или после заключения брака; вначале предоставляется 12-месячный срок для проживания.
In September, a revision to UNHCR Financial Rules was considered and an update was provided on the independent evaluation of UNHCR emergency preparedness and response capacity to the Kosovo refugee crisis. В сентябре была рассмотрена поправка к Финансовым правилам УВКБ и была представлена обновленная информация по независимой оценке готовности УВКБ к чрезвычайным ситуациям и его возможностей реагирования на них в связи с кризисом, вызванным притоком беженцев из Косово.
Concerns were raised that definitions of ODR provider and ODR platform needed to be clear so as to differentiate the obligations referred to them in the Rules. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что определения поставщика УСО и платформы УСО необходимо сформулировать весьма четко, с тем чтобы провести различие между обязательствами, налагаемыми на них согласно Правилам.
2006: Thematic United Nations Standard Rules meetings with member associations in Budapest, Hungary - Rule 22 International cooperation and Vienna, Austria - Rule 14 Policy making and planning. 2006: совещания с ассоциациями-членами ФИМИТИК по тематическим Стандартным правилам Организации Объединенных Наций, состоявшиеся Будапеште, Венгрия (правило 22 - «Международное сотрудничество»), и Вене, Австрия (правило 14 - «Разработка политики и планирование»).
The agreement with the Board of Auditors on the terms of reference for the annual audits of the operations of the Fund shall be set out in an annex to the Fund's Administrative Rules. Соглашение с Комиссией ревизоров о круге полномочий, регулирующих проведение ежегодных ревизий деятельности Фонда, содержится в приложении к Административным правилам Фонда.
With regard to disabled persons, the Commission for Social Development had recommended to the General Assembly that it consider the suggested supplement to the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. Что касается инвалидов, то Комиссия социального развития рекомендовала Генеральной Ассамблее рассмотреть предложенное дополнение к Стандартным правилам обеспечения равных возможностей для инвалидов.
Under the Rules of Procedure and Evidence, the Office of the Prosecutor is responsible for making the evidence available to the defence in a language that the accused, prosecutors and legal counsels understand. Согласно Правилам процедуры и доказывания Канцелярия Обвинителя отвечает за предоставление доказательств защите на языке, который понимают обвиняемый, обвинители и адвокаты защиты.
The proposed amendments to the Rules will now be the result of in-depth discussions which take into consideration the opinions and interests of the Office of the Prosecutor and the representatives of the defence counsel. Теперь предлагаемые поправки к Правилам будут итогом углубленных обсуждений, учитывающих мнения и интересы Канцелярии Обвинителя и представителей адвокатов защиты.
It was essential to complete both the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, giving priority to the definition of the crime of aggression, which was relevant to the very spirit of the Statute. Необходимо завершить работу по Правилам процедуры и доказывания и Элементам преступлений, уделяя первоочередное внимание определению агрессии, которая имеет важное значение для самого духа Статута.
The members of the Rio Group were prepared to play an active role in the work of the Preparatory Commission, and would be particularly interested in the deliberations on the Rules of Procedure and Evidence. Члены Группы Рио готовы принимать активное участие в работе Подготовительной комиссии, при этом их особо интересуют обсуждения, посвященные правилам процедуры и доказывания.
As recommended by the Committee on Rules and Procedures, the plenary approved the structure and the contents of the Process documents compendium, which will be placed on the Process website in order to facilitate quick access of participants and observers to any required documents. По рекомендации Комитета по правилам и процедурам участники пленарной встречи утвердили структуру и содержание сборника документов Процесса, который будет размещен на веб-сайте Процесса в целях содействия быстрому доступу участников и наблюдателей к любым требуемым документам.
The Danube Commission form used for standard checks of vessels carrying dangerous goods, contained in the "Rules for River Surveillance on the Danube", was taken as the basis for discussion. В качестве основы для обсуждения использовался формуляр Дунайской Комиссии по стандартному осмотру судов, перевозящих опасные грузы, включенный в приложение к "Правилам речного надзора на Дунае".
(a) Consider the suggestions made in the present report in the deliberations ahead and in proposed revisions to the Rules; а) учесть сделанные в настоящем докладе предложения в будущих дискуссиях и в предлагаемых изменениях к Правилам;
Following a preliminary exchange of views, the Committee noted that the amendment to the TIRExB Rules of Procedure on representation goes beyond the competence of TIRExB and should be upgraded to become a draft Explanatory Note. После предварительного обмена мнениями Комитет отметил, что поправка к правилам процедуры ИСМДП, касающаяся представительства, выходит за рамки компетенции ИСМДП и что ее следует преобразовать в проект пояснительной записки.
The judges (from both the Trial Chambers and the Appeals Chamber) adopted amendments to the Rules of Procedure and Evidence, the Rules on Preventive Detention and the Directive on the Assignment of Defence Counsel. Судьи (как судебных камер, так и Апелляционной камеры) приняли поправки к правилам процедуры и доказывания, правилам превентивного заключения и постановлению о назначении адвоката защиты.
Despite significant differences in the text, under the Hague and Hague-Visby Rules, as well as under the Hamburg Rules, once a cargo claimant has established a loss, the burden of proof in relation to the causes of the loss is on the carrier. Несмотря на существенные различия в тексте согласно Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, а также Гамбургским правилам, как только истец устанавливает факт утраты груза, бремя доказывания причин такой утраты несет перевозчик.
The amount of the allowance payable to staff in the Field Service category and in the General Service category shall be shown respectively in the appendix A to these Rules and the appendix B to these Rules applicable to the duty station. Размер надбавки, выплачиваемой персоналу категории полевой службы и категории общего обслуживания, указывается соответственно в добавлении А к настоящим Правилам и добавлении В к настоящим Правилам, применимым к данному месту службы.
The Defence Office made significant comments regarding the proposed amendments to the Rules of Procedure and Evidence submitted by the Chambers and the other organs of the Tribunal, and presented its own proposed amendments to the Rules. Канцелярия защиты сделала существенные комментарии по поправкам к правилам процедуры и доказывания, предложенным камерами и другими органами Трибунала, и представила свои собственные предлагаемые поправки к правилам.
The President assigned two Mechanism judges to a Rules Committee, namely Judge Vagn Joensen and Judge Carmel Agius, who are also the Chairs of the Rules Committees of the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia, respectively. Председатель назначил двух судей Механизма в состав Комитета Механизма по правилам - судью Ван Йонсена и судью Кармела Агиуса, которые являются председателями комитетов по правилам Международного уголовного трибунала по Руанде и, соответственно, Международного трибунала по бывшей Югославии.