| While the poor experience of previous proceeding was taken into account, the next session of the administrative commission followed all rules. | Учитывая печальный опыт предыдущего судебного разбирательства, на этот раз заседание административной комиссии проходило по всем правилам. |
| All the games are conducted according to the established rules, observing the maximal and minimal rates. | Все игры ведутся по установленным правилам, с соблюдением максимальных и минимальных ставок. |
| Boat is designed according to rules of State Inspection of Small boats. | Катер спроектирован на соответствие Правилам Государственной инспекции по маломерным судам. |
| But these countries are competitive, because they play by the rules of the game. | Однако они остаются конкурентоспособными, поскольку играют по правилам. |
| The conversion of the query text from UNICODE into ANSI string according to the same rules, as text given. | Преобразование текста запроса из UNICODE в ANSI строку по тем же правилам, что и текстовых данных. |
| Because these agreements are not enforceable by the rules, these agreements are often broken. | Так как эти договоры не имеют обязательной силы согласно правилам, они часто нарушаются. |
| Conversations follow rules of etiquette because conversations are social interactions, and therefore depend on social convention. | Разговор должен следовать правилам этикета, потому что разговор является одним из видов социального взаимодействия. |
| Under the rules, the point of order is not sustained. | По правилам нельзя протыкать пробку насквозь. |
| Under the rules, the races were hosted in the country of the previous year's winner. | По правилам соревнований следующие гонки проводились в стране победителя предыдущих. |
| Upon joining the Universal Postal Union on 1 July 1875, Ottoman overseas rates conformed to UPU rules. | После вступления Османской империи во Всемирный почтовый союз 1 июля 1875 года, её международные тарифы были приведены в соответствие правилам ВПС. |
| According to its own rules, the Convention elected its President every fortnight (two weeks). | По своим собственным организационным правилам Конвент выбирал президента раз в две недели. |
| The Game is played under normal NBA rules, but there are notable differences from an average game. | Матч всех звёзд играется по обычным правилам НБА, но есть заметные отличия от обычных игр. |
| The issuance raised $500m in long-term capital that is treated as equity by international accounting rules, leaving existing shareholders undiluted. | Выпуск привлёк 500 млн. долларов к долгосрочному капиталу, который признаётся собственным капиталом по международным правилам бухгалтерского учёта, не ослабляя действующих акционеров. |
| In contrast, induction is reasoning from observed training cases to general rules, which are then applied to the test cases. | Напротив, индуктивное умозаключение приводит наблюдаемые частные случаи обучения к общим правилам, которые затем применяются к тестовым случаям. |
| Film producers and directors can submit a film for consideration to HDFD, which verifies the completeness of the application and compliance with Academy rules. | Кинопродюсеры и кинорежиссёры могут отправлять фильмы на рассмотрение в HDFH, где проверяется полнота заявки и соответствие правилам Академии. |
| All mushers must adhere to the rules of the race. | Все участники гонки обязуются следовать правилам гонки. |
| The composition of all of his works is the same in accordance with the rules of academic classicism. | Композиция всех его работ одинакова и соответствует правилам академического классицизма. |
| According to the rules of the Nobel committee a maximum of three people may share the prize. | Согласно правилам Нобелевского комитета, приз может быть разделён между максимум тремя людьми. |
| If the constructor follows certain simple rules, then the correct value of any final fields will be visible to other threads without synchronization. | Если конструктор соответствует определённым простым правилам, то корректное значение финального поля будет видимо для остальных потоков без синхронизации. |
| According to the usual rules of quantum mechanics, the actual state of the electron may be any superposition of these states. | Согласно обычным правилам квантовой механики, фактическое состояние электрона может быть любой суперпозицией этих состояний. |
| This protocol also complies with the S2PL rules. | Этот протокол также соответствует правилам S2PL. |
| Such long-standing diasporas do not conform to codified 20th-century European rules of citizenship. | Такие давние диаспоры не соответствуют кодифицированным европейским правилам гражданства 20-го века. |
| In 2012, he was the first Russian private pilot to cross the border of Russia in a helicopter under the new rules for foreign flights. | В 2012 первым из российских частных пилотов пересёк границу России на вертолёте по новым правилам зарубежных полётов. |
| Cars with KERS were allowed to race in 2009 under specific classification rules. | Машины, оснащённые системой KERS, были допущены к гонке в 2009 году по особым правилам квалификации. |
| The IPL rules mandate that half of the prize money must be distributed among the players. | По правилам IPL половина призовых денег должна быть распределена между игроками. |