However, State-owned enterprises that engaged in commercial activities should be subject to the same rules as private enterprises and be accountable for efficiency and use of scarce development resources. |
В то же время занимающиеся коммерческой деятельностью государственные предприятия должны работать по тем же правилам, что и частные предприятия, и нести ответственность за свою эффективность и за использование скудных ресурсов, имеющихся для достижения целей развития. |
Ms. Guo Zhiqi (China) said that the methodology used to establish the scale of assessments, must continue to adhere strictly to the principle of capacity to pay, in accordance with the rules of procedure and subsequent resolutions of the General Assembly on the matter. |
Г-жа Гуо Цзики (Китай) говорит, что методология, используемая для построения шкалы взносов, должна и впредь находиться в строгом соответствии с принципом платежеспособности согласно правилам процедуры и последующим резолюциям Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
His delegation reiterated its view that the articles only addressed secondary rules of State responsibility, which would come into play only if an internationally wrongful act, as defined by a primary rule, was committed. |
Делегация оратора вновь подтверждает свое мнение о том, что эти статьи относятся только к вторичным правилам ответственности государств, которые начинают действовать, только если совершено международно-противоправное деяние, как это определено первичным правилом. |
The presence of OHCHR during the decision-making process is instrumental to attesting the compliance of this process with the established rules of procedure, and contributes to its transparency, fairness and rigour. |
Присутствие УВКПЧ в ходе процесса принятия решений имеет конструктивное значение для подтверждения соответствия этого процесса установленным правилам процедуры и способствует его транспарентности, справедливости и строгости. |
Requirements such as website registration do not apply to bloggers, nor are they subject to rules analogous to those limiting foreign use of the mass media, and they are not required to obtain a licence or any special permits. |
К блогерам не предъявляется таких требований, как регистрация своего сайта; на них не распространяются правила, аналогичные правилам об ограничении иностранного использования средств массовой информации; им не требуется получать лицензию или какие-либо специальные разрешения и т.д. |
As for persons who had been granted refugee status, according to current rules they could apply for a C permit after five years of residence if they could prove that they were economically independent and had knowledge of the language. |
Что касается лиц, которым предоставлен статус беженца, согласно действующим правилам они могут обратиться за разрешением категории С после пяти лет проживания, если они смогут доказать свою экономическую самостоятельность и владеют языком. |
follow rules and recommendations from the Language Council and other government agencies on spelling, grammar, punctuation, sentence structure etc., |
следовать правилам и рекомендациям Совета по языку и других правительственных учреждений в отношении правописания, грамматики, пунктуации, структуры предложений и т.д.; |
The civil liability of a legal person for corruption offences is governed by the general rules concerning liability as they relate to contracts, the consequences of causing damage and the consequences of illicit enrichment. |
Гражданско-правовая ответственность юридического лица за коррупционные правонарушения подчиняется общим правилам об ответственности (договорной, вследствие причинения вреда, вследствие неосновательного обогащения). |
Moreover, article 107 of the Family Code on broken engagements states that any resulting damage (in the case of pregnancy) shall be compensated according to the rules of civil liability, that is to say, based on fault. |
Так, статья 107 Семейного кодекса, касающаяся расторжения помолвки, предусматривает, что компенсация ущерба, причиненного ее расторжением (в случае беременности), осуществляется согласно правилам гражданско-правовой ответственности, то есть при наличии вины. |
With this influx, you can be sure that somebody's not playing by the rules, but we can't whistle-blow until we find the source. |
С таким финансированием... Вы можете быть уверены, кто-то точно играет не по правилам, но мы не можем разглашать данные, пока не выяснили источник. |
What if your teachers had abandoned little Angelina just because she wouldn't conform to their rules? |
А что было бы, если твой учитель бросил малютку Анджелину, просто потому что она не подчиняется правилам? |
Great. So our best defense against magical beasts follows the same rules as chicken pox? |
Выходит, наша лучшая защита от магического чудовища - действовать по тем же правилам, что и ветрянка? |
If you want to play basketball on this team, these are the simple rules you have to follow if you want to enjoy that privilege. |
Кто хочет играть в баскетбол в этой команде должен следовать некоторым простым правилам. |
Listen, Liza, you're living in a shadow world, and sometimes, every now and then, you have to play by shadow rules. |
Послушай, Лайза, ты живешь в теневом мире, и бывает, что иногда, приходится играть по теневым правилам. |
When you are in this house, you will abide by our rules, And that includes showing respect for the woman who brought you into this world. |
Когда ты находишься в этом доме, будь добра, подчиняйся нашим правилам, в которые входит и уважение к женщине, которая родила тебя на этот свет. |
I'm not going to live by their rules anymore! |
Я больше не собираюсь жить по чужим правилам! |
As long as you play by the rules, right, Sean? |
Если только ты играешь по правилам, да Шон? |
The Aussies could only spectate because we'd explained to them that due to health and safety rules, the judging had to be done by residents of the UK. |
Коалы могут только смотреть, так как мы объяснили им, что по состоянию здоровья и правилам безопасности, судить могут только жители Соединённого Королевства. |
The rules are, you pretend there's a chance that I won't shoot you. |
По правилам ты должна притворяться, что есть шанс, что я не спущу курок. |
And the rules are whoever has the last night gets to choose the last night blowout activity. |
А по правилам, тот чья это последняя ночь выбирает развлечения для последней ночи. |
People like you and me, people who don't follow their rules, we'll always be the enemy to them. |
Людям нравятся такие как мы, те, кто не следует правилам, мы всегда будем врагами дня них. |
Now that you're in the cadet school you should follow the rules |
Вы учитесь в школе для полицейских, и вы должны следовать правилам. |
No, look, the reason we're not a law firm is we don't have to play within the rules of the law. |
Мы не юридическая фирма потому, что так мы можем не играть по правилам закона. |
The rules for the financing of sporting activity of people with disabilities are the same as for sports of people without disabilities. |
Правила финансирования занятий спортом для инвалидов аналогичны правилам, применяемым в отношении спортивной деятельности прочих лиц. |
Those who break the rules will be like him |
Вы должны следовать правилам, иначе будете исключены, как он. |