Thus, if a knockout of one or more fighters has happened on the carpet (including on the safety zone), and the combat's termination has occurred outside of the fighting square, such reception is estimated, and the combat stops by the general rules. |
При этом, если выполнение приема (броска) началось на территории татами (в том числе в зоне безопасности), а его окончание произошло за пределами квадрата, то такой прием оценивается, а схватка останавливается по общим правилам. |
The Coptic Leap Year follows the same rules as the Julian Calendar so that the extra month always has six days in the year before a Julian Leap Year. |
Високосные года в коптском календаре назначаются по тем же правилам, что и в юлианском календаре, таким образом шестидневный 13 месяц всегда предшествует юлианскому високосному году. |
He also wrote "it obeys the pop industry's well-dusted rules for a hit." |
Он также написал «она повинуется хорошо отполированным правилам для хита Поп Индустрии». |
If a visitor would like to give voluntarily its personal data according to the law 675/96, this will be possible only following the rules and procedures indicated in the site and according to the above law. |
В случае, если посетитель сайта намерен добровольно выдать какие-либо персональные данные, это может случиться только согласно правилам и порядку выполнения, указанным на сайте и соотвествующим законному декрету 196/2003. Выдача персональных данных - это свободный выбор каждого посетителя сайта. |
The code of conduct on the field - where we expect players to give their all under clear rules that are swiftly enforced by independent referees - is fundamentally the same as what we expect from governing bodies off the field. |
Кодекс поведения на поле - на котором мы ожидаем, что игроки будут выкладываться на полную по четким правилам, быстро применяемым независимыми судьями - фундаментально аналогичен тому, чего мы ожидаем от руководящих органов вне поля. |
Indeed, having its cake and eating it, China is a dialogue partner but not a member of the Mekong River Commission, underscoring its intent not to abide by the Mekong basin community's rules or take on any legal obligations. |
Вообще, имея свой пирог, Китай является партнёром в диалоге, но не является членом Комиссии по реке Меконг, что подчёркивает его намерение не следовать правилам стран бассейна р. Меконг или принимать на себя какие-либо юридические обязательства. |
And here is another painful thought that Harvard historian Niall Ferguson often emphasizes: many of the leaders and legislators who are passing judgment on new rules for banks are the same leaders and legislators who oversaw the regulation in the run-up to the financial crisis. |
Здесь появляется другая тягостная мысль, которой гарвардский ученый Ниал Фергюсон часто придает особое значение: многие из лидеров и законодателей, которые выносят решения по новым правилам для банков, являются теми же лидерами и законодателями, которые следили за правилами в начале финансового кризиса. |
And as long as everybody believes in the same fiction, everybody obeys and follows the same rules, the same norms, the same values. |
И пока мы верим в одни и те же истории, мы подчиняемся одним и тем же правилам, следуем единым нормам и разделяем единые ценности. |
For the other teams, positions in the final round were determined by their position in their group, with the following rules: All matches tied at the end of regulation will be decided by penalty kicks. |
Позиции в финальном раунде для других команд были определены по их позиции в группе по следующим правилам: Во всех матчах, завершившихся в основное время с ничейным счётом, победитель определяется в серии послематчевых пенальти. |
The primary activity of Nomic is proposing changes in the rules, debating the wisdom of changing them in that way, voting on the changes, deciding what can and cannot be done afterwards, and doing it. |
Основная деятельность игроков состоит в предложении поправок к правилам, обсуждения желательности предложенного изменения, голосования по ним, определяющего, что будет разрешено, а что запрещено впоследствии, и в исполнении принятого. |
He recounted that after his initiation into Kriya Yoga, "Babaji instructed me in the ancient rigid rules which govern the transmission of the yogic art from Guru to disciple." |
Лахири Махасайя писал о том, что после посвящения, полученного от Бабаджи, тот обучил его «суровым древним правилам, которые регулируют передачу йогического искусства от гуру к ученику». |
Because Havel did not go through the usual party schools of political training, he often felt that he need not respect the rules of the political game, and he often showed contempt for the compromises and moral short cuts practiced by politicians. |
Поскольку Гавел не получил политического образования в обычных политических школах, он часто чувствовал, что ему нет нужды проявлять уважение к правилам политической игры, и он часто показывал презрение к компромиссам и моральным упрощениям, практикуемым политиками. |
The streets are clean, the roads are in a good state of repair, the greenery is looked after, the rules are followed, the militia does not ask for bribes as much. |
Улицы города чисты, дороги ухожены, заметно много внимания уделяется зелёным насаждениям, в городе даже как-то принято жить по правилам, и, в частности, соблюдать правила уличного движения, а повстречавшиеся ГАИшники почему-то не очень брали взятки. |
Whatever activity a student proposed, Wumen rejected: If you follow regulations, keeping the rules, you tie yourself without rope, but if you act any which way without inhibition you're a heretical demon... |
Любые действия, предлагаемые учеником, Умэнь отвергал: «Следуя правилам, поддерживая их, ты связываешь себя без верёвки, но если действуешь путём без запретов, ты еретический демон... Ясная бдительность - ношение цепей и колодок. |
And as long as everybody believes in the same fiction, everybody obeys and follows the same rules, the same norms, the same values. |
И пока мы верим в одни и те же истории, мы подчиняемся одним и тем же правилам, следуем единым нормам и разделяем единые ценности. |
They are a visceral response to the businesses and curators who work hard to oversimplify my beliefs and my community, and the only way to beat their machine is to play by different rules. |
Они стали моей инстинктивной реакцией на тех продавцов и кураторов, которые усердно работают над чрезмерным упрощением моей веры и моей общины, и единственный способ остановить этот механизм - это игра по другим правилам. |
Then he'll play a different game, with different rules... ones you don't know, no one knows, where... he can make your loss bigger than his loss. |
Тогда он сыграет в другую игру, по другим правилам... о которых ни ты, никто другой не знает, в которой... твоё поражение окажется намного больше, чем его. |
Arria meetings are not the privileged format for the Council to meet with representatives of States; formal meetings of the Council, according to the Charter and the existing provisional rules, are. |
Заседания по формуле Арриа не являются предпочтительной формой организации встреч Совета с представителями государств - согласно Уставу и действующим временным правилам таковыми являются официальные заседания Совета. |
The more the EU is forced by Germany to become a union rooted in "stability," the more pressing it will become for eurozone countries that cannot conform to the new, stricter rules to receive some sort of financial compensation. |
Чем больше Германия будет вынуждать ЕС становиться союзом, основанным на «стабильности», тем более сложным это будет для стран зоны евро, которые не могут соответствовать новым, более строгим правилам получения той или иной финансовой компенсации. |
We are seeing armed groups that do not have standard command and control functions, that do not operate under standard military rules or procedures and that often use child soldiers, who are abducted to fight wars or who are kept on drugs. |
Мы видим сейчас, что вооруженные группы, у которых нет обычного командования и функций контроля, действуют вопреки стандартным военным правилам или процедурам, а зачастую вербуют детей-солдат, которых принуждают участвовать в войне или удерживают их у себя, приучая к наркотикам. |
The contract was awarded to a California-based firm in 1998 for a yearly fee of $87,000. In 1999 the fee was raised to $600,000 to include semi-discretionary services, without the Headquarters Committee on Contracts being involved in the process, contrary to procurement rules. |
В 1998 году был заключен контракт с базирующейся в Калифорнии фирмой на годовую сумму 87000 долл. США. США, и в него были включены услуги полудискреционного характера, при этом вопреки правилам закупок в этом процессе не участвовал расположенный в Центральных учреждениях Комитет по контрактам. |
In accordance with UNDCP financial rules, and in line with the UNDCP policy of concentrating its efforts on its core mandate and outsourcing other non-core activities such as administration to the extent feasible, UNDP acts as the UNDCP administration at the country level. |
Согласно финансовым правилам ЮНДКП и в соответствии с проводимой ЮНДКП политикой сосредоточения усилий на выполнении основного мандата и, по возможности, привлечения на основе внешних контрактов персонала для осуществления таких неосновных видов деятельности, как администрация, на страновом уровне административные вопросы ЮНДКП решаются силами ПРООН. |
He reiterated to the parties that, should they agree to discuss a political solution other than the settlement plan, they would not prejudice their final positions since, according to the rules of the consultations, nothing would be agreed to until everything had been agreed to. |
Он вновь заявил сторонам, что, если они согласятся обсудить какое-либо политическое решение помимо плана урегулирования, они не подорвут свои окончательные позиции, поскольку, согласно правилам консультаций, ни одно положение не будет согласовано до тех пор, пока не будут согласованы все положения. |
The audit examined the extent to which there were functioning oversight mechanisms and to which the GAVI secretariat was managed in accordance with UNICEF rules, regulations, and partnership arrangements. |
В ходе ревизии изучался вопрос о том, в какой мере были задействованы механизмы надзора и в какой степени методы управления работой секретариата ГАВИ соответствовали правилам, положениям и партнерским договоренностям ЮНИСЕФ. |
The purpose of the Unit is to evaluate managerial decision-making to ensure that it is in accordance with the regulations, rules and administrative issuances and to identify emerging trends and systemic problems so that management can take swift corrective action. |
Задача этой Группы заключается в том, чтобы анализировать принятые управленческие решения с целью убедиться в том, что они соответствуют положениям, правилам и административным инструкциям, а также выявлять новые тенденции и системные проблемы, с тем чтобы администрация могла быстро принимать меры по исправлению положения. |