Those insolvency laws that require court confirmation of the plan may also require modifications to satisfy the rules or conditions relating to confirmation. |
Такое законодательство о несостоятельности, которое требует утверждения плана судом, может также требовать, чтобы изменения удовлетворяли правилам или условиям, относящимся к утверждению. |
All have proposed changes to their listing rules in order to strengthen the governance and disclosure of listed enterprises. |
Все они предложили изменения к своим правилам котировки на бирже в целях усиления практики управления и раскрытия информации по допущенным к котировке компаниям20. |
The online availability of the Handbook helps to improve access to rules and procedures for both staff and managers and facilitates their understanding of them. |
Электронный доступ к Справочнику помогает облегчить доступ к правилам и процедурам как для сотрудников, так и руководителей, и способствует их изучению. |
Title is transferred to the buyer under the ordinary rules, but the seller retains a security right in order to secure payment of the purchase price. |
Правовой титул передается покупателю согласно обычным правилам, но продавец сохраняет обеспечительное право для обеспечения уплаты покупной цены. |
On 8 May 2002, the amendments of rules 72 and 73 came into effect. |
8 мая 2002 года вступили в силу поправки к правилам 72 и 73. |
In a few cases, women have had to withdraw their complaints because the Tribunals failed to provide adequate support and protection, as required by the rules of the Tribunal. |
В ряде случаев женщинам приходилось отзывать свои жалобы, поскольку трибуналы не обеспечивали необходимой поддержки и защиты, согласно правилам трибунала. |
In addition, the decisions of the Secretary-General on appeals and disciplinary cases conformed to the Organization's policies and rules and were based on verified facts. |
Помимо этого, решения Генерального секретаря по апелляциям и дисциплинарным делам соответствовали политике и правилам Организации и основывались на подтвержденных фактах. |
No project or operation is executed that is not in line with the Articles of Agreement, regulations or rules of IDB. |
Ни один проект или операция не осуществляются, если они не соответствуют Уставу, положениям или правилам ИБР. |
The Panel therefore recommends no award of compensation for these payments, as there was insufficient evidence that they were made by the claimant pursuant to its own rules. |
Поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсации по этим выплатам, поскольку отсутствуют достаточные доказательства того, что они были произведены заявителем согласно его собственным правилам. |
In accordance with generally accepted rules, this segment of economically active women are recorded in statistical records as among the unemployed part of the population. |
По общепринятым правилам эта часть экономически активных женщин в статистической отчетности относится к незанятой части населения. |
Because it seems to want to punish a country it feels is not playing by the rules. |
Потому что, похоже, оно желает наказать страну, которая, по его мнению, не живет по установленным правилам. |
The draft amendments to the rules of procedure of the Executive Board detailed below propose provisions regarding dispute settlement and the use of Internet and e-mail listservs. |
В проекте поправок к правилам процедуры Исполнительного совета, который подробно излагается ниже, предлагаются положения, касающиеся урегулирования споров и использования серверов рассылки по Интернету и электронной почте. |
Where transactions are also subject to rules under regional trading schemes, the proposed transactions are checked by the ITL and forwarded to the relevant STL for further supplementary checking. |
В тех случаях, когда операции должны также соответствовать правилам региональных систем торговли, МРЖО проводит проверку предлагаемых операций и препровождает их соответствующему ВРЖО для дальнейшей дополнительной проверки. |
Transaction checks, to ensure that any proposed transaction is consistent with rules defined under the Kyoto Protocol. |
ё) проверки операций, предназначенные для обеспечения того, чтобы любая предлагаемая операция соответствовала правилам, определенным согласно Киотскому протоколу. |
Such an organization would be identified in accordance with United Nations rules and procedures |
Такая организация будет определена согласно правилам и процедурам Организации Объединенных Наций; |
The World Summit agreed that these should be incorporated into all planning and implementation, with special attention to rules governing trade, investment and economic development. |
В ходе Всемирной встречи на высшем уровне было признано, что эти нормы должны учитываться в рамках всего планирования и практического осуществления с уделением особого внимания правилам, регулирующим торговлю, инвестиции и экономическое развитие. |
This review process allows the Department of Management to evaluate whether a contested decision has been made in accordance with the regulations, rules or administrative issuances. |
Это рассмотрение позволяет Департаменту по вопросам управления оценить, насколько оспариваемое решение соответствует положениям, правилам или административным инструкциям. |
In yet another instance, in contravention of the established rules and procedures, factors other than technical and financial considerations influenced the decision-making in awarding contracts. |
В третьем случае на принятие решения о присуждении контрактов повлияли другие факторы, помимо технических и финансовых соображений, что противоречит установленным правилам и процедурам. |
The trust funds and the activities financed therefrom will be administered by UNIDO in accordance with its applicable regulations, rules and administrative instructions and directives. |
Управление целевыми фондами и финансируемой из них деятельностью будет осуществляться ЮНИДО согласно применимым положениям, правилам, административным инструкциям и директивам. |
The MAG found that it did not violate the rules on protection of private property since it was justified by military necessity. |
Генеральный военный прокурор установил, что эти действия не противоречили правилам защиты частной собственности, поскольку они были обусловлены военной необходимостью. |
In order to deal with such diseases, the international community must produce a coordinated response in accordance with internationally agreed rules, such as the WHO International Health Regulations. |
Для борьбы с подобными болезнями международное сообщество должно разработать скоординированные ответные меры согласно таким международно согласованным правилам, как международные медико-санитарные правила ВОЗ. |
The ECMT authorisation allows transit, bilateral and triangular transport operations to be carried out between and through ECMT countries according to ECMT rules in force. |
Разрешение ЕКМТ позволяет осуществлять транзитные, двусторонние и трехсторонние транспортные операции между странами ЕКМТ и через их территорию согласно действующим правилам ЕКМТ. |
The mixed system remains anchored to the rules of the wage system, except for the procedures for calculating the pension, which are prorated. |
Смешанная система привязана к правилам системы на базе заработной платы, за исключением процедур расчета пенсии, которые распределяются пропорционально. |
Guidance for navies was developed in collaboration with the Kenyan prosecution service to streamline the handover of piracy suspects and ensure that evidence collected conformed to Kenyan evidentiary rules. |
Во взаимодействии с кенийской прокурорской службой было разработано руководство для военно-морских сил, с тем чтобы упростить передачу подозреваемых в пиратстве лиц и обеспечить соответствие собранных доказательств кенийским правилам доказывания. |
Ensuring efficient, transparent procurement of goods and services and contracting with partners in accordance with relevant rules and procedures is of the utmost importance. |
Важнейшее значение имеет обеспечение эффективности и транспарентности процесса закупок товаров и услуг и заключения контрактов с партнерами согласно соответствующим правилам и процедурам. |