Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
Those insolvency laws that require court confirmation of the plan may also require modifications to satisfy the rules or conditions relating to confirmation. Такое законодательство о несостоятельности, которое требует утверждения плана судом, может также требовать, чтобы изменения удовлетворяли правилам или условиям, относящимся к утверждению.
All have proposed changes to their listing rules in order to strengthen the governance and disclosure of listed enterprises. Все они предложили изменения к своим правилам котировки на бирже в целях усиления практики управления и раскрытия информации по допущенным к котировке компаниям20.
The online availability of the Handbook helps to improve access to rules and procedures for both staff and managers and facilitates their understanding of them. Электронный доступ к Справочнику помогает облегчить доступ к правилам и процедурам как для сотрудников, так и руководителей, и способствует их изучению.
Title is transferred to the buyer under the ordinary rules, but the seller retains a security right in order to secure payment of the purchase price. Правовой титул передается покупателю согласно обычным правилам, но продавец сохраняет обеспечительное право для обеспечения уплаты покупной цены.
On 8 May 2002, the amendments of rules 72 and 73 came into effect. 8 мая 2002 года вступили в силу поправки к правилам 72 и 73.
In a few cases, women have had to withdraw their complaints because the Tribunals failed to provide adequate support and protection, as required by the rules of the Tribunal. В ряде случаев женщинам приходилось отзывать свои жалобы, поскольку трибуналы не обеспечивали необходимой поддержки и защиты, согласно правилам трибунала.
In addition, the decisions of the Secretary-General on appeals and disciplinary cases conformed to the Organization's policies and rules and were based on verified facts. Помимо этого, решения Генерального секретаря по апелляциям и дисциплинарным делам соответствовали политике и правилам Организации и основывались на подтвержденных фактах.
No project or operation is executed that is not in line with the Articles of Agreement, regulations or rules of IDB. Ни один проект или операция не осуществляются, если они не соответствуют Уставу, положениям или правилам ИБР.
The Panel therefore recommends no award of compensation for these payments, as there was insufficient evidence that they were made by the claimant pursuant to its own rules. Поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсации по этим выплатам, поскольку отсутствуют достаточные доказательства того, что они были произведены заявителем согласно его собственным правилам.
In accordance with generally accepted rules, this segment of economically active women are recorded in statistical records as among the unemployed part of the population. По общепринятым правилам эта часть экономически активных женщин в статистической отчетности относится к незанятой части населения.
Because it seems to want to punish a country it feels is not playing by the rules. Потому что, похоже, оно желает наказать страну, которая, по его мнению, не живет по установленным правилам.
The draft amendments to the rules of procedure of the Executive Board detailed below propose provisions regarding dispute settlement and the use of Internet and e-mail listservs. В проекте поправок к правилам процедуры Исполнительного совета, который подробно излагается ниже, предлагаются положения, касающиеся урегулирования споров и использования серверов рассылки по Интернету и электронной почте.
Where transactions are also subject to rules under regional trading schemes, the proposed transactions are checked by the ITL and forwarded to the relevant STL for further supplementary checking. В тех случаях, когда операции должны также соответствовать правилам региональных систем торговли, МРЖО проводит проверку предлагаемых операций и препровождает их соответствующему ВРЖО для дальнейшей дополнительной проверки.
Transaction checks, to ensure that any proposed transaction is consistent with rules defined under the Kyoto Protocol. ё) проверки операций, предназначенные для обеспечения того, чтобы любая предлагаемая операция соответствовала правилам, определенным согласно Киотскому протоколу.
Such an organization would be identified in accordance with United Nations rules and procedures Такая организация будет определена согласно правилам и процедурам Организации Объединенных Наций;
The World Summit agreed that these should be incorporated into all planning and implementation, with special attention to rules governing trade, investment and economic development. В ходе Всемирной встречи на высшем уровне было признано, что эти нормы должны учитываться в рамках всего планирования и практического осуществления с уделением особого внимания правилам, регулирующим торговлю, инвестиции и экономическое развитие.
This review process allows the Department of Management to evaluate whether a contested decision has been made in accordance with the regulations, rules or administrative issuances. Это рассмотрение позволяет Департаменту по вопросам управления оценить, насколько оспариваемое решение соответствует положениям, правилам или административным инструкциям.
In yet another instance, in contravention of the established rules and procedures, factors other than technical and financial considerations influenced the decision-making in awarding contracts. В третьем случае на принятие решения о присуждении контрактов повлияли другие факторы, помимо технических и финансовых соображений, что противоречит установленным правилам и процедурам.
The trust funds and the activities financed therefrom will be administered by UNIDO in accordance with its applicable regulations, rules and administrative instructions and directives. Управление целевыми фондами и финансируемой из них деятельностью будет осуществляться ЮНИДО согласно применимым положениям, правилам, административным инструкциям и директивам.
The MAG found that it did not violate the rules on protection of private property since it was justified by military necessity. Генеральный военный прокурор установил, что эти действия не противоречили правилам защиты частной собственности, поскольку они были обусловлены военной необходимостью.
In order to deal with such diseases, the international community must produce a coordinated response in accordance with internationally agreed rules, such as the WHO International Health Regulations. Для борьбы с подобными болезнями международное сообщество должно разработать скоординированные ответные меры согласно таким международно согласованным правилам, как международные медико-санитарные правила ВОЗ.
The ECMT authorisation allows transit, bilateral and triangular transport operations to be carried out between and through ECMT countries according to ECMT rules in force. Разрешение ЕКМТ позволяет осуществлять транзитные, двусторонние и трехсторонние транспортные операции между странами ЕКМТ и через их территорию согласно действующим правилам ЕКМТ.
The mixed system remains anchored to the rules of the wage system, except for the procedures for calculating the pension, which are prorated. Смешанная система привязана к правилам системы на базе заработной платы, за исключением процедур расчета пенсии, которые распределяются пропорционально.
Guidance for navies was developed in collaboration with the Kenyan prosecution service to streamline the handover of piracy suspects and ensure that evidence collected conformed to Kenyan evidentiary rules. Во взаимодействии с кенийской прокурорской службой было разработано руководство для военно-морских сил, с тем чтобы упростить передачу подозреваемых в пиратстве лиц и обеспечить соответствие собранных доказательств кенийским правилам доказывания.
Ensuring efficient, transparent procurement of goods and services and contracting with partners in accordance with relevant rules and procedures is of the utmost importance. Важнейшее значение имеет обеспечение эффективности и транспарентности процесса закупок товаров и услуг и заключения контрактов с партнерами согласно соответствующим правилам и процедурам.