Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
The European Union highlights that the past 10 years are believed to have brought more progress in policy development and legislation on disability than earlier decades, largely owing to the role played by the Standard Rules. Европейский союз подчеркивает, что, согласно имеющемуся мнению, за последние десять лет, главным образом благодаря Стандартным правилам, был достигнут более значительный прогресс в деле разработки политики и законодательства по вопросам инвалидности, чем за предшествующие десятилетия.
UNCTAD participated in the following meetings organized by the SADC secretariat: the Trade Negotiating Forum, the High-level Committee on Market Access and Rules of Origin and two round tables. ЮНКТАД приняла участие в следующих совещаниях, организованных секретариатом САДК: Форум по торговым переговорам, Комитет высокого уровня по доступу к рынку и правилам происхождения и два «круглых стола».
The State party was required to take action to halt such practices, which were contrary to the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice, and to guarantee protection for children who came into conflict with the law. Государство-участник должно принять меры по борьбе с такой практикой, которая противоречит Минимальным стандартным правилам Организации Объединенных Наций, касающимся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и гарантировать защиту детей, имеющих проблемы с правосудием.
Annex 7 to the Inland Waterway Navigation Rules of the Russian Federation [Belarus, Ukraine, Republic of Moldova and Kazakhstan] defines the prohibitory, mandatory and informative signs and gives their meanings. В приложении 7 к Правилам судоходства по внутренним водным путям Российской Федерации [Беларуси, Украины, Республики Молдовы и Казахстана] определены запрещающие, предписывающие и указательные знаки и даны их значения.
It assists the judges sitting in plenary session whenever there are questions concerning Chambers as a whole and, in particular, with amendments to the Rules of Procedure and Evidence and other basic documents. Она оказывает содействие судьям в ходе пленарных сессий, когда возникают вопросы относительно камер в целом, и в частности в связи с поправками к правилам процедуры и доказывания и другим основным документам.
The treatment of persons detained in prison, including high security prisons, must be in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Что касается заключенных, в том числе лиц, содержащихся в исправительных учреждениях усиленного режима, то обращение с ними должно соответствовать Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, рекомендованным Организацией Объединенных Наций.
With regard to question 11, abuses committed against detainees in prisons were covered by the Prisons Act and statutory Prison Rules. Что касается вопроса 11, то он отмечает, что случаи грубого обращения с заключенными в тюрьмах рассматриваются согласно закону о тюрьмах и статутным правилам содержания в них.
Despite the complicated questions raised during discussions about the Elements of Crimes and the Rules of Procedure and Evidence, the work on the draft documents might well be concluded by June 2000, at the latest. Оратор говорит, что, несмотря на ряд непростых вопросов, возникших в ходе дискуссий по элементам преступлений и правилам процедуры, имеются все шансы завершить работу над проектами документов к июню 2000 года.
Nevertheless, further effort would be required to meet the deadline of June 2000 for the finalization of work on the Elements of Crimes and the Rules of Procedure and Evidence. Однако для того чтобы завершить работу по Элементам преступлений и Правилам процедуры и доказывания в установленные сроки, т.е. к концу июня 2000 года, необходимо приложить дальнейшие усилия.
However, Governments have yet to pronounce themselves on the proposed supplement to the Standard Rules, contained in the annex to the third monitoring report of the Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development. Вместе с тем правительства еще должны сделать заявления, касающиеся предлагаемого дополнения к Стандартным правилам, содержащегося в приложении к третьему докладу о контроле за осуществлением, представленному Специальным докладчиком Комиссии социального развития по проблемам инвалидов.
Under the Rules, he is entitled to receive certain material in his own language, but not all material. Согласно Правилам он имеет право на получение определенных материалов на своем собственном языке, однако не всех материалов.
According to the 2004 annual report of the organization, the Committee on Rules of Origin continues its work on a harmonized work programme and forwarded 94 core policy issues to the General Council for discussion and decision in July 2002. Согласно ежегодному докладу этой организации за 2004 год, Комитет по правилам определения происхождения продолжает свою работу над согласованием рабочей программы и в июле 2002 года представил Генеральному совету 94 основных стратегических вопроса для их обсуждения и принятия по ним решения.
Progress was also made in promoting national action towards the equalization of opportunities for persons with disabilities, including through support to the formulation of an additional protocol to the Standard Rules in this area. Был также достигнут прогресс в деле содействия национальным мерам, направленным на создание равных возможностей для инвалидов, в том числе посредством разработки дополнительного протокола к Стандартным правилам Организации Объединенных Наций в этой области.
The Commission for Social Development decided to consider at its forty-second session the views of member States on the proposed supplement to the Standard Rules contained in the annex to the third monitoring report of the Special Rapporteur on disability. Комиссия социального развития постановила рассмотреть на своей сорок второй сессии мнения государств-членов о предлагаемом дополнении к Стандартным правилам, содержащиеся в приложении к третьему докладу Специального докладчика по проблемам инвалидности по вопросу о контроле за осуществлением Стандартных правил.
The Rules of Procedure of the Executive Committee shall be adopted by the Commission. Правила процедуры Исполнительного комитета принимаются Комиссией. Исполнительный комитет может предлагать поправки к своим Правилам процедуры.
Para. 11: Measures to reduce overcrowding in detention facilities and to ensure that prison conditions are in compliance with article 10 of the Covenant and with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (art. 10). Пункт 11: Принять меры для решения проблемы переполненности в местах содержания под стражей и обеспечить соответствие условий в тюрьмах положениям статьи 10 Пакта и Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, принятым Организацией Объединенных Наций (статья 10).
The Committee notes the numerous calls by judges suggesting that the Civil Procedure Rules Committee take legislative action in respect of PCOs, also in view of the Convention (see para. 102 above). Комитет отмечает многочисленные призывы судей к Комитету по правилам гражданского судопроизводства принять меры законодательного характера в отношении ЗПИ, в том числе с учетом Конвенции (см. пункт 102 выше).
It is concerned that the present prison conditions remain alarming, in particular for women and children, and not compatible with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Он выражает обеспокоенность в отношении того, что условия содержания в тюрьмах по-прежнему остаются невыносимыми, особенно для женщин и детей, и не соответствуют минимальным стандартным правилам Организации Объединенных Наций обращения с заключенными.
Furthermore, he argued throughout the domestic court proceedings that the effective denial of the first registration application based on any of the alleged "defects", including the ones technically defective under the domestic Rules, was in violation of the Covenant. Кроме того, в ходе всех внутренних судебных разбирательств он утверждал, что фактический отказ по первому заявлению о регистрации на основании любых предполагаемых "недостатков", включая недостатки технического характера, являющиеся таковыми согласно внутренним Правилам, представляют собой нарушение Пакта.
According to the Rules, therefore, the following two scenarios are not considered trials in the absence of the accused: Поэтому, согласно Правилам, следующие два возможных варианта не рассматриваются в качестве судебных разбирательств в отсутствии обвиняемого:
One of their tasks was to consider proposed amendments to the Rules of Procedure and Evidence and the Directive on the Assignment of Counsel submitted by the various organs of the Tribunal. Одна из задач состояла в рассмотрении предложенных поправок к правилам процедуры и доказывания и к инструкции о назначении адвокатов, представленных различными органами Трибунала.
In short, within the scope of the project, a total of 150,000 staff working in 90 prisons will be trained on the new European Prison Rules (2006) and other legislation adapted to the international standards. Одним словом, в рамках проекта в общей сложности 150000 сотрудников, работающих в 90 тюрьмах, будут обучаться новым Европейским пенитенциарным правилам (2006 год) и другому законодательству, приведенному в соответствие с международными нормами.
In relation to paragraph (4) of that proposal, it was also said that that requirement appeared to impose responsibilities on ODR providers which would be better placed in the guidelines document to be prepared as an annex to the Rules. В связи с пунктом 4 этого предложения было также отмечено, что это требование, как представляется, накладывает на поставщиков услуг УСО обязанности, которые лучше рассмотреть в документе с руководящими указаниями, который будет подготовлен в качестве приложения к Правилам.
2.4 Amendments to the Assembly Rules of Procedure for the Establishment of an Assembly Security Oversight Committee; 2.4 поправки к правилам процедуры Ассамблеи, предусматривающие создание комитета Ассамблеи по надзору в сфере безопасности;
The author challenged the decision of the Immigration Appeal Tribunal by applying for Statutory Review in accordance with the relevant Civil Procedure Rules before the High Court of Justice, Queens Bench Division, Administrative Court. 2.8 Автор опротестовала решение Апелляционного трибунала по делам иммиграции, обратившись с просьбой о пересмотре упомянутого решения согласно соответствующим правилам Гражданского процессуального кодекса в Высоком суде (Отделение Квинс Бенч) Административного суда.