In this workplace, with everything that we see, we have to be very clear on the rules. |
На этой работе все, что мы замечаем, должно подчиняться очень простым правилам. |
Out there you have to play by the rules, You can't stop when you want, even if you're a good guy. |
А там нужно играть по правилам и уже не выскочишь из этого, все хотят, чтоб ты был хороший. |
How can anyone disobey those rules? |
Кто посмеет не подчиниться этим правилам? |
If I were to play by the rules imposed by society, I would feel more imprisoned than I did in jail. |
Если бы я играл по правилам, навязанными обществом - я бы чувствовал себя ещё более связанным, чем в тюрьме. |
You're dealing with the kind of spirit that's lived too long to play by human rules. |
Ты имеешь дело с духом, прожившим слишком долго для того, чтобы играть по людским правилам. |
When I die, the rules say I've got just one place to go. |
Когда я умру, по правилам, мне дорога только в одно место. |
So we will play the old game, but with new rules. |
поэтому мы продолжим старую игру, но по новым правилам. |
In order to keep you kids motivated, we're going to be playing by arcade rules. |
И чтобы поднять уровень вашей мотивации, мы будем играть по правилам парка развлечений. |
And you don't get to choose what rules other people obey or not. |
И не тебе указывать, каким правилам людям следовать, а каким нет. |
No, I mean don't let someone else's rules get in the way of working with a writer you're passionate about. |
Нет, я говорю о том, что нельзя позволить чужим правилам, встать на твоем пути к автору, которого ты обожаешь. |
By the rules of high school, you are now popular again. |
Согласно правилам старших классов, ты снова популярна |
They don't play by the same rules |
Они не играют по тем правилам, |
I'd see to him myself, But there's rules. I dispense meds, not treatment. |
Это была драка и по правилам ему нужны лекарства, а не терапия. |
Tell your friend Captain Williams to play by the rules when she gets on the stand. I'm going to ask her about Private Brown. |
Передай своей подруге Вильямс, чтобы она играла по правилам, когда я буду спрашивать её о рядовом Брауне. |
The red rules say you can do whatever the hell you want. |
По правилам можно мутить всё, что угодно. |
Have you never had to play by anybody else's rules? |
Ты никогда не играл по чьим-то правилам? |
The rules stated that the sculpture should recreate the ethnic and socioeconomic diversity that make the city so vibrant and alive |
По правилам... скульптуры должны воссоздавать национальные и социально-экономические особенности которые делают город таким разнообразным и оживленным. |
Why can't you just follow the rules? |
Почему ты просто не можешь играть по правилам? |
I have some simple rules when I'm getting ready for a big performance. |
я следую нескольким простым правилам, когда готовлюсь к важному выступлению. |
For the first time in my life, I was living by my rules, doing whatever I wanted. |
Впервые в жизни я жил по своим правилам, делал то, что хотел. |
If he can't play by the rules, I can't protect him. |
Если он не может играть по правилам, Я не смогу защитить его. |
From here, it doesn't look like they're playing by your rules. |
Отсюда видно, что они не играют по твоим правилам. |
I'm sorry, under the time-honored rules of jinx, You're not allowed to speak until I release you. |
Извини, но по древним правилам дурного глаза, тебе не разрешается говорить, пока я не позволю. |
Are the hostage takers playing by the same rules? |
А те, кто захватил заложников, играют по тем же правилам? |
Listen, we play by my rules, or not at all. |
Слушай, мы либо играем по моим правилам, либо вообще ничего. |