They got to follow the rules. |
Им же правительство лицензии выдает, они должны подчиняться правилам. |
All we require... that you follow a few rules. |
Всё, что нужно, - это ваше подчинение нескольким простым правилам. |
There are rules, we're all living by rules in this world. |
Есть правила, мы все живём по правилам, существующим в этом мире. |
Adherence to commonly agreed rules and trust in the system's ability to prevent or sanction the violation of those rules are underlying principles of effective multilateralism. |
Приверженность совместно согласованным правилам и вера в способность системы предотвращать или наказывать за нарушение этих правил являются основополагающими принципами эффективной многосторонности. |
Some of the UNECE rules are no longer in line with the EU rules. |
Некоторые из правил ЕЭК ООН более не соответствуют правилам ЕС. |
They say that you play by new rules, basically no rules at all. |
Они говорят, что вы играете по новым правилам, строго говоря, вообще без правил. |
The EEA competition rules correspond to the competition rules of the European Union. |
Правила ЕЭЗ в области конкуренции соответствуют аналогичным правилам Европейского союза. |
In addition, draft rules 24 and 51 should be consistent with the rules of procedure of the General Assembly and of similar international conferences. |
Кроме того, проекты правил 24 и 51 должны соответствовать правилам процедуры Генеральной Ассамблеи и аналогичных международных конференций. |
In general, the rules of evidence in the Military Courts are practically identical to the rules applicable in civilian criminal proceedings. |
В целом правила доказывания в военных судах являются практически идентичными тем правилам, которые применяются в гражданском уголовном судопроизводстве. |
Similar to earlier 1988 Basel rules, the 2004 rules aim to prevent banks from increasing their credit risk. |
Аналогично Базельским правилам 1988 года правила 2004 года призваны не допустить повышения банковских кредитных рисков. |
He noted that the rules for securing trade relations were not analogous to the rules for promoting equitable trade. |
Он отметил, что правила, призванные обеспечивать поддержание торговых связей, не аналогичны правилам поощрения справедливой торговли. |
You want rules, I will follow rules. |
Ты хочешь правила, я буду следовать правилам. |
The entry into force of the Uruguay Round Agreement on rules of origin establishes multilateral rules in this area and provides for harmonization of non-preferential rules of origin. |
С вступлением в силу Соглашения Уругвайского раунда по правилам происхождения устанавливаются многосторонние правила в этой области, закладывающие основу для унификации непреференциальных правил происхождения. |
So far, seven treaty bodies had amended their rules of procedures or annexed the guidelines to their rules. |
На текущий момент семь договорных органов внесли изменения в свои правила процедуры или утвердили упомянутые руководящие принципы в качестве приложений к своим правилам процедуры. |
A workshop on economic partnership agreement rules and tripartite rules of origin was carried out by UNCTAD in the Seychelles in August 2012. |
В августе 2012 года ЮНКТАД провела на Сейшельских Островах рабочее совещание, посвященное положениям соглашений об экономическом партнерстве и трехсторонним правилам происхождения. |
By decision IPBES-2/1, the Plenary approved the amendments to the rules of procedure for the Plenary with regard to rules governing the Multidisciplinary Expert Panel. |
Своим решением МПБЭУ-2/1 Пленум утвердил поправки к правилам процедуры Пленума, касающиеся правил, регулирующих работу Многодисциплинарной группы экспертов. |
If the antivirus check is disabled in HTTP and FTP filtering rules, objects and files matching corresponding rules are not checked. |
Если антивирусная проверка выключена в правилах фильтрации (filtering rules) HTTP и FTP, объекты и файлы соответствующие этим правилам не проверяются на вирусы. |
These preexisting conditions determine the interpretation of new rules as well as the receptivity of a country to imported rules and concepts; |
Эти существовавшие ранее условия определяют интерпретацию новых правил, а также восприимчивость страны к импортируемым правилам и концепциям; |
However, it is important to ensure compliance with the rules and to apply existing rules for greater accountability by those who have received delegation of authority. |
Однако важно обеспечить ее соответствие правилам и применять существующие правила для обеспечения большей отчетности структур, которым были переданы полномочия. |
During the session, the Committee formally adopted amendments to its rules of procedures designed to streamline consideration of communications under the Optional Protocol and to soften rules on the confidentiality of the procedure. |
На сессии Комитет официально принял поправки к своим правилам процедуры, призванные рационализировать процесс рассмотрения сообщений в соответствии с Факультативным протоколом и смягчить правила в отношении конфиденциальности этого процесса. |
The Commission then proceeded with the formal adoption of annex III to the rules of procedure and of the amendments to several rules. |
Затем Комиссия официально утвердила приложение III к правилам процедуры и поправки к ряду правил. |
We have agreed on the rules of procedure and the determination of who takes part in these negotiations is in accordance with those rules. |
Мы согласовали правила процедуры, и решение о том, кто участвует в этих переговорах, соответствует этим правилам. |
Guidelines are not mandatory rules, but provide guidance on appropriate interpretations of the rules (best or alternative practice) in the context of particular circumstances. |
Руководящие принципы не относятся к обязательным правилам, но указывают путь к соответствующему толкованию правил (наилучшей или альтернативной практике) в контексте конкретных обстоятельств. |
Such an approach disregards the rules of the organization and the finding can be even contrary to those rules in situations where agreements are made between parties that expressly exclude agency relationships. |
Такой подход игнорирует правила организации, и последствия могут даже противоречить этим правилам в ситуациях, когда соглашения заключаются между сторонами, которые недвусмысленно исключают агентские отношения. |
In response, it was said that deviation from the transparency rules would require a higher threshold than merely exercising discretion where permitted under the rules. |
В ответ было заявлено, что отступление от правил о прозрачности будет требовать наличия более высокого порога, чем простое осуществление свободы усмотрения, когда это разрешено согласно правилам. |