Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
Her Government was actively involved in the expert group on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which it was committed to updating in order to ensure that they reflected current standards and best practices. Ее правительство активно участвует в работе группы экспертов по Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, обновление которых оно решительно поддерживает в целях обеспечения того, чтобы они отражали существующие стандарты и передовую практику.
Fourth, as their moving along the pavement did not contravene the Traffic Rules or disturb the public order, the author claims that, in fact, he was found guilty for expressing his political opinion. В-четвертых, автор утверждает, что, поскольку их движение по тротуару не противоречило правилам дорожного движения и не нарушало общественного порядка, то фактически его признали виновным в том, что он выражал свои политические взгляды.
He hopes the new law will comply with international standards, including the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and also address concerns over the use of solitary confinement, transfers to remote prisons and non-judicial punishment. Он надеется, что новый закон будет соответствовать международным стандартам, в том числе Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций, а также выражает обеспокоенность по поводу практики одиночного заключения, перевода в отдаленные тюрьмы и внесудебного наказания.
With regard to sentencing appeals, amendments to Rules 111 through 113 were proposed by the Working Group for shortening the briefing schedule and reducing the word limit for briefs filed. Что касается апелляций по назначенным наказаниям, то Рабочая группа предложила поправки к правилам 111 - 113, целью которых является сократить график брифингов и уменьшить число слов, установленных для подаваемых записок.
On the issue of imprisoned mothers, the representative noted that the Quakers had been preparing a draft commentary on the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which lacked a gender perspective, given that it was drafted many years ago. Что касается вопроса о матерях, отбывающих тюремное заключение, то представитель Бюро отметила, что квакеры готовят проект комментария к Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, в которых в силу того, что они были составлены много лет назад, учитываются гендерные аспекты.
HRU conducted two training sessions for prison officials, focusing on the provisions of the international human rights instruments, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and the Constitution and national legislation. ГПЧ провела два учебных занятия для служащих пенитенциарной системы, уделив основное внимание положениям международных договоров по правам человека, Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, а также Конституции и национальному законодательству.
The judicial membership of the Rules Committee has not changed during the current reporting period; it comprises Judge Agius (Chair), President Meron and Judges El Mahdi, Kwon and Parker. Судебный состав Комитета по правилам не претерпел изменений в течение нынешнего отчетного периода; он состоит из судьи Агиуса (Председатель), Председателя Мерона и судей Эль-Махди, Квона и Паркера.
The working group on speeding up appeals completed its report and presented a package of recommended amendments to the Rules, which were unanimously adopted by the judges in a plenary held in November 2005. Рабочая группа по ускорению рассмотрения апелляций завершила составление своего доклада и представила пакет рекомендованных поправок к Правилам, которые были единогласно приняты судьями на пленарном заседании, проведенном в ноябре 2005 года.
Following the working group's recommendations for enhancing the efficiency of trials, in addition to pre-trial proceedings, the judges of the Tribunal were recently convened in another extraordinary plenary in September 2006 to adopt amendments to the Rules incorporating those proposals. В соответствии с рекомендациями Рабочей группы по повышению эффективности судебных процессов, помимо ведения досудебных разбирательств судьи трибунала недавно собрались на еще одно внеочередное пленарное заседание 13 сентября 2006 года с целью принятия поправок к Правилам, чтобы включить в них эти предложения.
If fair trials for low- to mid-level accused transferred to the region under Rule ll bis are not guaranteed, they may be referred back to stand trial before the Tribunal under the Rules. Если не будет гарантировано справедливое судебное разбирательство в отношении обвиняемых низшего и среднего звеньев, которые передаются региональным судебным органам в соответствии с правилом 11 бис, то они, согласно нашим правилам, могут быть переданы на рассмотрение обратно в Трибунал.
A debate was currently under way to decide whether it was necessary to conform to international standards, including the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and so shorten the pre-trial detention period, or whether it was preferable to maintain the current procedure. В настоящее время проводиться обсуждение вопроса о том, соответствует ли это международным нормам, в данное случае Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, и таким образом сократить срок содержания под стражей до суда, или же является предпочтительным сохранение действующей процедуры.
In response, it was observed that contractual freedom under the Hague-Visby Rules could be affected by restrictions at the national level, and that therefore the harmonization of the law in a uniform instrument would be welcome. В ответ было отмечено, что свобода договора согласно Гаагско - Висбийским правилам может ограничиваться нормами, установленными на национальном уровне, и что в силу этого унификацию правового регулирования в единообразном документе следует только приветствовать.
In the debate on the report of the Intergovernmental Group of Experts on Rules of Origin, several preference-receiving countries proposed further the introduction of global cumulation among all recipients and donor country content by those schemes which do not yet apply these concepts. В ходе обсуждения доклада Межправительственной группы экспертов по правилам происхождения некоторые получающие преференции страны предложили предусмотреть принцип глобальной кумуляции среди всех бенефициаров и принцип доли страны-донора в тех схемах, где эти концепции пока еще не применяются.
According to the Standard Rules, "States should ensure that persons with disabilities, particularly infants and children, are provided with the same level of medical care within the same system as other members of society". Согласно Стандартным правилам "Государствам следует обеспечить предоставление лицам с какой-либо формой инвалидности, особенно младенцам и детям, медицинского обслуживания на том же уровне и в рамках той же системы, что и другим членам общества" 29/.
Should extrabudgetary resources be identified, one or more positions of interregional adviser on the Rules should be created to provide direct services to States, including: В случае обеспечения внебюджетных ресурсов следует создать одну или несколько должностей межрегионального консультанта по Правилам для оказания государствам непосредственных услуг, включая:
The Committee is particularly concerned at the conditions of detention in certain maximum security prisons, which are incompatible with article 10 of the Covenant and run counter to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. Комитет, в частности, обеспокоен условиями содержания заключенных в некоторых максимально строго охраняемых тюрьмах, которые несовместимы с положениями статьи 10 Пакта и противоречат Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными и Кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка.
The CHAIRMAN said that he had also received a request to invite the Special Rapporteur on the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities to make a statement to the Third Committee in the context of agenda item 95. З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он также получил просьбу направить приглашение Специальному докладчику по Стандартным правилам Организации Объединенных Наций по обеспечению равных возможностей для инвалидов, сделать заявление в Третьем комитете в контексте пункта 95 повестки дня.
The court directed the central Government to take note of the above-mentioned guidelines and incorporate them by appropriate amendments in the Act and the Rules; Суд предписал центральному правительству принять к сведению вышеупомянутые руководящие принципы и включить их в соответствующие поправки к Закону и Правилам;
Seminar for francophone member States of the African Rehabilitation Institute on Standard Rules on Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (Dakar, December 1999) Семинар для франкоговорящих государств - членов Африканского института реабилитации, посвященный Стандартным правилам обеспечения равных возможностей для инвалидов (Дакар, декабрь 1999 года)
These include adopting amendments to the Rules in July 1998, which provide for active pre-trial management of pending cases and strengthening the ability of the Trial Chambers to control trial proceedings. В их число входит принятие в июле 1998 года поправок к правилам, которые предусматривают активное досудебное управление ожидающими рассмотрения делами и укрепление потенциала судебных камер, связанного с осуществлением контроля за судебными разбирательствами.
Like Mr. Klein, he had observed that even if flogging was not imposed, it was allowed by law, which was contrary to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Кроме того, он, как и г-н Кляйн, отмечает, что, хотя телесное наказание в виде порки и не применяется, оно тем не менее предусматривается законодательством, а это противоречит Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными.
A digital signature affixed to a data message is regarded as authorized if it can be verified in accordance with procedures laid down by a certification authority authorized under [this Law] [these Rules]. З) Подпись в цифровой форме, добавленная к какому-либо сообщению данных, считается санкционированной, если ее подлинность можно проверить в соответствии с процедурами, установленными сертификационным органом, уполномоченным согласно [настоящему Закону] [настоящим Правилам].
Mr. CHANDLER (United States of America) said the aim of the exercise would be to see whether any consensus emerged; it would not work to the detriment of the Hamburg Rules. Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что цель этого обсуждения должна состоять в том, чтобы определить, складывается ли консенсус; при этом Гамбургским правилам никакого ущерба нанесено не будет.
The Ministers expressed their full support to the Radio Rules of the International Telecommunications Union on this subject, recalling that these RR are an international treaty, aimed to harmonize the pacific use of radio electric spectrum among countries. Министры выразили свою полную поддержку правилам радиосвязи Международного союза электросвязи по этому вопросу, напомнив о том, что эти ПРС представляют собой международный регламент, целью которого является гармонизация использования странами диапазона радиоэлектронных частот в мирных целях.
It was explained that a casual comparison of the liability limits set forth in the Hamburg Rules was misleading, as in practice, they would seldom lead to a recovery of two and one-half times the freight paid. Было разъяснено, что случайное сопоставление уровней ответственности согласно Гамбургским правилам вводит в заблуждение, поскольку на практике эти пределы редко приводят к возмещению в сумме, в два с половиной раза кратной подлежащему уплате фрахту.