| Some General Assembly resolutions, while not amending rules 51 to 57, supplemented them. | Некоторыми резолюциями Генеральной Ассамблеи предусматривались не изменения, а дополнения к правилам 51-57. |
| The Czech Republic tries to follow those rules. | Чешская Республика пытается следовать этим правилам. |
| Amendments to the NEAFC convention, schemes and rules of procedure also reflected some of the general principles of the Code. | Общие принципы Кодекса нашли отражение и в поправках к конвенции, схемам и правилам процедуры НЕАФК. |
| The negotiations on anti-dumping rules have addressed outstanding issues such as "zeroing". | В ходе переговоров, посвященных антидемпинговым правилам, рассматривались такие нерешенные вопросы, как «обнуление». |
| The Board noted, however, that amendments to rules required the approval of the Commissioner-General for exceptions. | Однако Комиссия отметила, что в случае исключений поправки к правилам требуют утверждения со стороны Генерального комиссара. |
| Under the Provident Fund rules, staff members are allowed to make additional voluntary contributions up to a maximum of 50 per cent of monthly payroll. | Согласно правилам Фонда обеспечения персонала сотрудникам разрешается делать дополнительные добровольные взносы в размере до 50 процентов месячного оклада. |
| Moreover, all members have equal rights and responsibilities - according to the IAEA rules - towards the other members' abidance. | Кроме того, согласно правилам МАГАТЭ, все его члены имеют равные права и обязанности в отношении соблюдения правил другими членами. |
| The Netherlands and France will submit a further proposal, but not arbitration rules for the time being. | Нидерланды и Франция представят новое предложение, однако пока не по самим правилам арбитража. |
| It has also ensured that the validation of transactions by the ITL will be in conformity with the rules adopted by the CMP. | Она также обеспечила, чтобы одобрение операций со стороны МРЖО соответствовало правилам, принятым КС/СС. |
| The amendments to the rules relating to recognition of paternity entered into force on 1 January 2006. | Поправки к правилам, касающимся признания отцовства, вступили в силу 1 января 2006 года. |
| All measures taken in this field thus have to be consistent with the rules of the World Trade Organization, of which Switzerland is a member. | Все принимаемые в этой области меры соответственно должны отвечать правилам Всемирной торговой организации, членом которой является и Швейцария. |
| Under those rules, the authors could not be allocated quotas, as they did not fulfil the requirements. | Согласно этим правилам, авторам не могли быть выделены квоты, поскольку они не отвечали существующим требованиям. |
| Multilateral trade rules have an important role in influencing food security. | Важная роль в оказании влияния на продовольственную безопасность отведена правилам многосторонней торговли. |
| The Committee provided such a justification in a preambular paragraph to the proposed operating rules. | Комитет представил такое обоснование в пункте преамбулы к предлагаемым рабочим правилам. |
| Any amendment to these rules shall be adopted by consensus by the Committee and submitted to the Meeting of the Parties for consideration and approval. | Любые поправки к настоящим правилам принимаются Комитетом консенсусом и представляются Совещанию Сторон для рассмотрения и утверждения. |
| A complaint about administrative acts in a judicial way is made according to the rules determined by the appropriate legislation of the Azerbaijan Republic. | Жалоба на административные акты, направленная в судебном порядке, представляется согласно правилам, определенным соответствующим законодательством Азербайджанской Республики. |
| According to these rules, the time limit for public consultation should not normally be less than three months. | Согласно этим правилам срок проведения публичных консультаций должен составлять, как правило, не менее трех месяцев. |
| Such questions could be addressed only by the rules of the organization. | Такие вопросы можно решить только согласно правилам организации. |
| The industry has adopted similarly strict rules. | Аналогичным жестким правилам следует и промышленность. |
| It is examined whether the draft legislation corresponds to the Danish Constitution, EC-law and other general rules and principles. | Изучается вопрос о том, соответствует ли проект закона Конституции Дании, законодательству ЕС и другим общим правилам и принципам. |
| In the ensuing debate, tentative agreement was reached on many of the rules. | В ходе последовавших дебатов было достигнуто предварительное согласие по многим правилам. |
| In addition, a regional seminar on WAEMU common competition rules was also held on 1014 December 2007 in Dakar, Senegal. | Кроме того, 10-14 декабря 2007 года в Дакаре (Сенегал) был проведен региональный семинар по общим правилам конкуренции ЗАЭВС. |
| This action broke with all recognized international norms and rules. | Этот акт противоречил всем общепринятым международным нормам и правилам. |
| In addition, it will ensure a more coherent approach to financial, administrative and personnel arrangements and rules of procedure. | Кроме того, она обеспечит более целостный подход к финансовым, административным и кадровым механизмам и правилам процедуры. |
| This also applies to accounting standards, taxation regimes and to rules limiting access to capital. | Это также применимо к стандартам бухгалтерского учета, режимам налогообложения и правилам, ограничивающим доступ к капиталу. |