Some General Assembly resolutions, while not amending rules 51 to 57, supplemented them. |
Некоторыми резолюциями Генеральной Ассамблеи предусматривались не изменения, а дополнения к правилам 51-57. |
The Czech Republic tries to follow those rules. |
Чешская Республика пытается следовать этим правилам. |
Amendments to the NEAFC convention, schemes and rules of procedure also reflected some of the general principles of the Code. |
Общие принципы Кодекса нашли отражение и в поправках к конвенции, схемам и правилам процедуры НЕАФК. |
The negotiations on anti-dumping rules have addressed outstanding issues such as "zeroing". |
В ходе переговоров, посвященных антидемпинговым правилам, рассматривались такие нерешенные вопросы, как «обнуление». |
The Board noted, however, that amendments to rules required the approval of the Commissioner-General for exceptions. |
Однако Комиссия отметила, что в случае исключений поправки к правилам требуют утверждения со стороны Генерального комиссара. |
Under the Provident Fund rules, staff members are allowed to make additional voluntary contributions up to a maximum of 50 per cent of monthly payroll. |
Согласно правилам Фонда обеспечения персонала сотрудникам разрешается делать дополнительные добровольные взносы в размере до 50 процентов месячного оклада. |
Moreover, all members have equal rights and responsibilities - according to the IAEA rules - towards the other members' abidance. |
Кроме того, согласно правилам МАГАТЭ, все его члены имеют равные права и обязанности в отношении соблюдения правил другими членами. |
The Netherlands and France will submit a further proposal, but not arbitration rules for the time being. |
Нидерланды и Франция представят новое предложение, однако пока не по самим правилам арбитража. |
It has also ensured that the validation of transactions by the ITL will be in conformity with the rules adopted by the CMP. |
Она также обеспечила, чтобы одобрение операций со стороны МРЖО соответствовало правилам, принятым КС/СС. |
The amendments to the rules relating to recognition of paternity entered into force on 1 January 2006. |
Поправки к правилам, касающимся признания отцовства, вступили в силу 1 января 2006 года. |
All measures taken in this field thus have to be consistent with the rules of the World Trade Organization, of which Switzerland is a member. |
Все принимаемые в этой области меры соответственно должны отвечать правилам Всемирной торговой организации, членом которой является и Швейцария. |
Under those rules, the authors could not be allocated quotas, as they did not fulfil the requirements. |
Согласно этим правилам, авторам не могли быть выделены квоты, поскольку они не отвечали существующим требованиям. |
Multilateral trade rules have an important role in influencing food security. |
Важная роль в оказании влияния на продовольственную безопасность отведена правилам многосторонней торговли. |
The Committee provided such a justification in a preambular paragraph to the proposed operating rules. |
Комитет представил такое обоснование в пункте преамбулы к предлагаемым рабочим правилам. |
Any amendment to these rules shall be adopted by consensus by the Committee and submitted to the Meeting of the Parties for consideration and approval. |
Любые поправки к настоящим правилам принимаются Комитетом консенсусом и представляются Совещанию Сторон для рассмотрения и утверждения. |
A complaint about administrative acts in a judicial way is made according to the rules determined by the appropriate legislation of the Azerbaijan Republic. |
Жалоба на административные акты, направленная в судебном порядке, представляется согласно правилам, определенным соответствующим законодательством Азербайджанской Республики. |
According to these rules, the time limit for public consultation should not normally be less than three months. |
Согласно этим правилам срок проведения публичных консультаций должен составлять, как правило, не менее трех месяцев. |
Such questions could be addressed only by the rules of the organization. |
Такие вопросы можно решить только согласно правилам организации. |
The industry has adopted similarly strict rules. |
Аналогичным жестким правилам следует и промышленность. |
It is examined whether the draft legislation corresponds to the Danish Constitution, EC-law and other general rules and principles. |
Изучается вопрос о том, соответствует ли проект закона Конституции Дании, законодательству ЕС и другим общим правилам и принципам. |
In the ensuing debate, tentative agreement was reached on many of the rules. |
В ходе последовавших дебатов было достигнуто предварительное согласие по многим правилам. |
In addition, a regional seminar on WAEMU common competition rules was also held on 1014 December 2007 in Dakar, Senegal. |
Кроме того, 10-14 декабря 2007 года в Дакаре (Сенегал) был проведен региональный семинар по общим правилам конкуренции ЗАЭВС. |
This action broke with all recognized international norms and rules. |
Этот акт противоречил всем общепринятым международным нормам и правилам. |
In addition, it will ensure a more coherent approach to financial, administrative and personnel arrangements and rules of procedure. |
Кроме того, она обеспечит более целостный подход к финансовым, административным и кадровым механизмам и правилам процедуры. |
This also applies to accounting standards, taxation regimes and to rules limiting access to capital. |
Это также применимо к стандартам бухгалтерского учета, режимам налогообложения и правилам, ограничивающим доступ к капиталу. |