| The question arises whether this would have the effect of subordinating human rights obligations to trade rules. | Возникает вопрос о том, будет ли это означать подчинение правозащитных обязательств торговым правилам. |
| When a dispute arose, the claimant initiated arbitration proceedings in Hamburg, according to the rules of the German Coffee Association. | После возникновения спора истец возбудил арбитражное разбирательство в Гамбурге согласно правилам Германской кофейной ассоциации. |
| Binding arbitration must in all cases be preceded by a conciliatory procedure under UNCITRAL rules . | Во всех случаях обязательному арбитражному разбирательству должна предшествовать примирительная процедура согласно правилам ЮНСИТРАЛ». |
| We will follow established international rules in expanding business ties with other countries. | Мы будем следовать существующим международным правилам в расширении деловых связей с другими странами. |
| In Scotland, the rules governing visits by legal advisers are similar to those in England and Wales. | В Шотландии правила, регулирующие посещения адвокатами, аналогичны правилам, действующим в Англии и Уэльсе. |
| The introduction of IPSAS should also be an opportunity for the organizations to adopt harmonized rules for the management and accounting of non-expendable property. | Внедрение МСУГС должно также дать организациям возможность перейти к унифицированным правилам управления имуществом длительного пользования и его учета. |
| As a result, staff members are better able to make appropriate choices consistent with the values and rules of the Organization. | В результате сотрудникам легче сделать правильный выбор, соответствующий ценностям и правилам Организации. |
| In this regard, for instance, resolutions that have already been implemented could be compiled in an annex to the rules of the Assembly. | В этой связи, например, уже выполненные резолюции можно перенести в приложение к правилам Ассамблеи. |
| "Social standards" encompass the rules of conduct and models of behaviour defined by society. | Социальные нормы подобны предписанным обществом правилам и моделям поведения. |
| Norms require that all states follow the same rules - equality of action even where there is inequality of capacity. | Нормы требуют того, чтобы все государства следовали одним и тем же правилам, т.е. равенство в действиях даже там, где имеет место неравенство в возможностях. |
| It is also customary under UN processes that such rules would have the following characteristics. | Кроме того, в рамках процессов Организации Объединенных Наций таким правилам обычно присущи следующие характеристики. |
| In the event, the treaty was adopted without the need to resort to the rules. | В данном конкретном случае договор был принят без необходимости прибегать к правилам. |
| We also attach great importance to the rules of procedure of this August body. | Мы также придаем большое значение правилам процедуры этого благородного органа. |
| Another representative observed that, wherever possible, preference should be given to rules of procedure over tradition. | Другой представитель отметил, что там, где это возможно, предпочтение следует отдавать правилам процедуры, а не традиции. |
| The international transaction log verifies registry transactions, in real time, to ensure that they are consistent with rules agreed under the Kyoto Protocol. | Международный журнал операций проверяет реестровые операции в реальном времени для обеспечения их соответствия правилам, согласованным в рамках Киотского протокола. |
| As a system partner, playing by shared basic rules and contributing to the whole. | В качестве партнера системы, игра по общепринятым основным правилам и вклад в общую копилку. |
| Several GSP handbooks and a study on rules of origin are in preparation. | В настоящее время готовятся несколько справочников по ВСП и исследование, посвященное правилам происхождения. |
| According to the UNECE rules of procedure, the establishment of a formal expert group must be approved by the Executive Committee (EXCOM). | Согласно правилам процедуры ЕЭК ООН, решение об учреждении официальной группы экспертов должно быть одобрено Исполнительным комитетом (Исполкомом). |
| 3.2.11 All transboundary movements of used and/or end-of-life computing equipment should follow applicable transport rules. | 3.2.11 Все трансграничные перевозки использованного и/или отработанного компьютерного оборудования должны соответствовать применимым транспортным правилам. |
| The representatives exchanged initial views on the rules of procedure for meetings of the plenary. | Представители провели первоначальный обмен мнениями по правилам процедуры заседаний пленума. |
| Any additional issues pertaining to the rules of procedure would be dealt with as they arose. | Любые дополнительные вопросы, относящиеся к правилам процедуры, будут рассматриваться по мере их появления. |
| Its format is consistent with the United Nations budgetary regulations, rules, policies and practices. | По форме бюджет соответствует бюджетным положениям, правилам, политике и практике Организации Объединенных Наций. |
| According to the same rules, each subsidiary body is to elect its own officers. | Согласно тем же правилам, каждый вспомогательный орган избирает своих должностных лиц. |
| In this context, professional high schools - private and public - operate according to similar rules. | В данном контексте школы среднего специального образования, как частные, так и государственные, подчиняются аналогичным правилам. |
| The rules are similar to those in force for the French administrative courts. | Эти правила аналогичны правилам, которыми руководствуются французские административные суды. |