The question arises whether this would have the effect of subordinating human rights obligations to trade rules. |
Возникает вопрос о том, будет ли это означать подчинение правозащитных обязательств торговым правилам. |
When a dispute arose, the claimant initiated arbitration proceedings in Hamburg, according to the rules of the German Coffee Association. |
После возникновения спора истец возбудил арбитражное разбирательство в Гамбурге согласно правилам Германской кофейной ассоциации. |
Binding arbitration must in all cases be preceded by a conciliatory procedure under UNCITRAL rules . |
Во всех случаях обязательному арбитражному разбирательству должна предшествовать примирительная процедура согласно правилам ЮНСИТРАЛ». |
We will follow established international rules in expanding business ties with other countries. |
Мы будем следовать существующим международным правилам в расширении деловых связей с другими странами. |
In Scotland, the rules governing visits by legal advisers are similar to those in England and Wales. |
В Шотландии правила, регулирующие посещения адвокатами, аналогичны правилам, действующим в Англии и Уэльсе. |
The introduction of IPSAS should also be an opportunity for the organizations to adopt harmonized rules for the management and accounting of non-expendable property. |
Внедрение МСУГС должно также дать организациям возможность перейти к унифицированным правилам управления имуществом длительного пользования и его учета. |
As a result, staff members are better able to make appropriate choices consistent with the values and rules of the Organization. |
В результате сотрудникам легче сделать правильный выбор, соответствующий ценностям и правилам Организации. |
In this regard, for instance, resolutions that have already been implemented could be compiled in an annex to the rules of the Assembly. |
В этой связи, например, уже выполненные резолюции можно перенести в приложение к правилам Ассамблеи. |
"Social standards" encompass the rules of conduct and models of behaviour defined by society. |
Социальные нормы подобны предписанным обществом правилам и моделям поведения. |
Norms require that all states follow the same rules - equality of action even where there is inequality of capacity. |
Нормы требуют того, чтобы все государства следовали одним и тем же правилам, т.е. равенство в действиях даже там, где имеет место неравенство в возможностях. |
It is also customary under UN processes that such rules would have the following characteristics. |
Кроме того, в рамках процессов Организации Объединенных Наций таким правилам обычно присущи следующие характеристики. |
In the event, the treaty was adopted without the need to resort to the rules. |
В данном конкретном случае договор был принят без необходимости прибегать к правилам. |
We also attach great importance to the rules of procedure of this August body. |
Мы также придаем большое значение правилам процедуры этого благородного органа. |
Another representative observed that, wherever possible, preference should be given to rules of procedure over tradition. |
Другой представитель отметил, что там, где это возможно, предпочтение следует отдавать правилам процедуры, а не традиции. |
The international transaction log verifies registry transactions, in real time, to ensure that they are consistent with rules agreed under the Kyoto Protocol. |
Международный журнал операций проверяет реестровые операции в реальном времени для обеспечения их соответствия правилам, согласованным в рамках Киотского протокола. |
As a system partner, playing by shared basic rules and contributing to the whole. |
В качестве партнера системы, игра по общепринятым основным правилам и вклад в общую копилку. |
Several GSP handbooks and a study on rules of origin are in preparation. |
В настоящее время готовятся несколько справочников по ВСП и исследование, посвященное правилам происхождения. |
According to the UNECE rules of procedure, the establishment of a formal expert group must be approved by the Executive Committee (EXCOM). |
Согласно правилам процедуры ЕЭК ООН, решение об учреждении официальной группы экспертов должно быть одобрено Исполнительным комитетом (Исполкомом). |
3.2.11 All transboundary movements of used and/or end-of-life computing equipment should follow applicable transport rules. |
3.2.11 Все трансграничные перевозки использованного и/или отработанного компьютерного оборудования должны соответствовать применимым транспортным правилам. |
The representatives exchanged initial views on the rules of procedure for meetings of the plenary. |
Представители провели первоначальный обмен мнениями по правилам процедуры заседаний пленума. |
Any additional issues pertaining to the rules of procedure would be dealt with as they arose. |
Любые дополнительные вопросы, относящиеся к правилам процедуры, будут рассматриваться по мере их появления. |
Its format is consistent with the United Nations budgetary regulations, rules, policies and practices. |
По форме бюджет соответствует бюджетным положениям, правилам, политике и практике Организации Объединенных Наций. |
According to the same rules, each subsidiary body is to elect its own officers. |
Согласно тем же правилам, каждый вспомогательный орган избирает своих должностных лиц. |
In this context, professional high schools - private and public - operate according to similar rules. |
В данном контексте школы среднего специального образования, как частные, так и государственные, подчиняются аналогичным правилам. |
The rules are similar to those in force for the French administrative courts. |
Эти правила аналогичны правилам, которыми руководствуются французские административные суды. |