Inviting experts from the Montreal Protocol to IPPC meetings that are relevant to methyl bromide use in accordance with the relevant rules and procedures; |
приглашение экспертов Монреальского протокола на совещания МКЗР, связанные с использованием бромистого метила согласно соответствующим правилам и процедурам; |
(a) The terms of these recommendations should be embodied as an annex to the rules of procedure; |
а) включить текст этих рекомендаций в приложение к правилам процедуры; |
The Secretariat was also requested to consider deleting the subparagraph indications before the definitions, if that would not be inconsistent with the editorial rules of the United Nations. |
К Секретариату была также обращена просьба рассмотреть вопрос об исключении обозначений подпунктов перед определениями, если это не будет противоречить редакционным правилам составления документов Организации Объединенных Наций. |
Undoubtedly, conditioning the enjoyment of a State of its contractual or treaty rights to indefinite and subjective criteria is in contradiction to the recognized rules and principles of the law of treaties. |
Несомненно, обусловливание использования каким-либо государством его прав, основанных на договорах и соглашениях, неопределенными и субъективными критериями противоречит признанным правилам и принципам права международных договоров. |
Non-governmental organizations and business sector entities are invited to participate in the deliberations of the Conference, as appropriate, in accordance with the rules of procedure of the Conference. |
Неправительственные организации и субъекты предпринимательского сектора приглашаются принять участие в дискуссиях на Конференции, в соответствующих случаях, согласно правилам процедуры Конференции. |
In an effort to increase reporting on, and cooperation among professionals involved in violence against women cases, the Netherlands has established a website and a privacy help desk that provides clarification on rules relating to the exchange of data. |
Для повышения числа сообщений о случаях насилия и укрепления сотрудничества между специалистами, работающими над делами о насилии в отношении женщин, в Нидерландах были созданы веб-сайт и справочная служба по вопросам конфиденциальности, которая предоставляет разъяснения по правилам, касающимся обмена данными. |
Over and above these rules, the following advice should be given to each category of road user. |
В дополнение к этим правилам каждой соответствующей категории пользователей дороги следует настоятельно рекомендовать: |
The Government of Switzerland considers that the addition in May of the text referring to compliance with Chapter 6.12 confirms that there is a willingness to put these tanks under the common rules of ADR. |
По мнению правительства Швейцарии, включение на майской сессии текста, в котором содержится ссылка на соответствие с главой 6.12, подтверждает желание подчинить эти цистерны общим правилам ДОПОГ. |
One of the major considerable benefits of sport is its effectiveness as a tool for inspiring young people, igniting patriotic ideals and promoting values of equity, tolerance, peace, respect for rules and the concept of hard work, true competitiveness and fair play. |
Одним из главных и значительных преимуществ спорта является его эффективность в качестве средства с целью вдохновить молодежь идеалами патриотизма и утвердить ценности справедливости, терпимости, мира, уважения к правилам, а также понятия упорной работы, истинной состязательности и справедливой игры. |
As far as the Global Office is concerned, all human resource management, operational, and financial procedures will follow the rules of the host agency. |
Что касается самого Глобального управления, то все процедуры, регулирующие кадровую, оперативную и финансовую деятельность, будут соответствовать правилам принимающего учреждения. |
The occupying state is no more than the administrator of public property and must safeguard the capital of these properties, and administer them in accordance with the rules of usufruct; |
оккупирующее государство является лишь управляющим государственной собственностью, и оно обязано сохранять основную ценность этих видов собственности и управлять ими согласно правилам пользовладения; |
This included ongoing monitoring of activities by programme staff in the Field, and the requirement for IPs to provide periodic narrative and financial reports, certifying that the funds received from UNHCR had been utilized in accordance with the agreement and in compliance with the Office's rules. |
Она охватывает текущий контроль за работой сотрудников по программам на местах и требование о представлении ПИ периодических подробных докладов и финансовых сводок, удостоверяющих, что средства, полученные ими от УВКБ, были использованы в соответствии с достигнутыми договоренностями и согласно правилам Управления. |
Following a recommendation by OIOS, UNCTAD advised that it will launch a new software application in 2010 so as to fully comply with United Nations rules. |
В ответ на рекомендацию УСВН, ЮНКТАД сообщила, что в 2010 году она установит новое прикладное программное обеспечение в целях полного соответствия правилам Организации Объединенных Наций. |
The Ministry officials expressed concerns that the detainees may not receive adequate medical care, and are detained in contravention to international law and standard minimum rules for the treatment of prisoners. |
Официальные представители министерства выразили опасения по поводу того, что задержанные могут не иметь доступа к надлежащей медицинской помощи, а их содержание не соответствовать нормам международного права и стандартным минимальным правилам обращения с заключенными. |
Negotiations should build upon progress already made, particularly with regard to modalities, and focus on the agreed work programme on agriculture, non-agricultural market access, services, rules, trade facilitation and other outstanding issues. |
Переговоры должны опираться на уже достигнутый прогресс, особенно в отношении соответствующих механизмов, и быть посвящены согласованной программе работы в области сельского хозяйства, доступу к рынкам несельскохозяйственных товаров, услугам, правилам, упрощению условий торговли и другим нерешенным вопросам. |
Front fog lamps shall be fitted with a device enabling them to be so adjusted on the vehicles as to comply with the rules applicable to them. |
5.2.1 Передние противотуманные фары должны оборудоваться устройством, позволяющим производить их регулировку на транспортном средстве, с тем чтобы они отвечали применяемым к ним правилам. |
The approach of the Panel was to determine whether acts of certain individuals or entities constituted violations of international humanitarian or human rights law in the form of acts or omissions that contravene the applicable rules and norms. |
Подход Группы заключался в установлении того, являются ли деяния определенных физических/юридических лиц нарушениями международного гуманитарного права или стандартов в области прав человека, т.е. бездействием или действием, которое противоречит применимым правилам и нормам. |
The proliferation of regional trade agreements is also a threat to that system if these agreements are not built up as outward-oriented instruments compatible with World Trade Organization (WTO) rules. |
Еще одной угрозой для этой системы является умножение числа региональных торговых соглашений, если эти соглашения не будут ориентированы на внешний мир и соответствовать правилам Всемирной торговой организации (ВТО). |
This engagement led to a turnaround in the political atmosphere on 30 November, when both houses of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly adopted amendments to their rules of procedure which met the criteria specified by the High Representative. |
Его участие позволило радикально изменить политическую атмосферу 30 ноября, когда обе палаты парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины приняли поправки к своим правилам процедуры, которые отвечают критериям, установленным Высоким представителем. |
The plenary stressed that it intends to forward to the CMP any amendments to the rules of procedure for adoption after careful consideration, taking into account any relevant experience gained. |
Пленум подчеркнул, что он намерен направлять на утверждение КС любые поправки к правилам процедуры после их тщательного рассмотрения, принимая во внимание любой приобретенный опыт в этом отношении. |
Under the Committee's rules, the Committee could take the measure of preparing a report itself if a State party did not submit a report. |
Согласно правилам Комитета, Комитет имеет право сам подготовить доклад в случае, если государство-участник не делает этого. |
To maintain the open nature of the preparatory process and the engagement of all stakeholders, representatives of major groups will be invited to participate in meetings of the CEP in preparation of the Conference, as appropriate, in accordance with the existing UN rules and procedures. |
В интересах сохранения открытого характера подготовительного процесса и привлечения к участию в нем всех заинтересованных сторон на совещания КЭП, связанные с подготовкой к конференции, будут приглашаться в соответствующих случаях представители основных групп согласно действующим правилам и процедурам Организации Объединенных Наций. |
In fact, a failed edit record can have an erroneous path (not admissible path), that is a path not consistent with the questionnaire's compilation rules. |
Фактически не прошедшая редактирование запись может дать ошибочную кривую (недопустимую кривую), т.е. кривую, не соответствующую правилам систематизации ответов на опросный лист. |
He noted the broad range of practical measures that had been taken to address the issue, including the Organization's efforts to train peacekeepers on current rules, guidance and procedures relevant to conduct and discipline. |
Оратор обращает внимание на целый ряд практических мер, принимавшихся для решения данной проблемы, включая усилия Организации по обучению миротворцев действующим правилам, руководящим принципам и процедурам, касающимся поведения и дисциплины. |
Extent of observers' participation in the work of UNCITRAL With regard to participation in decision-making, under United Nations rules the right to vote and adopt decisions by consensus or without a vote is reserved for full members of an organ. |
Что касается участия наблюдателей в принятии решений, то по правилам Организации Объединенных Наций право участвовать в голосовании и принимать решения на основе консенсуса или без голосования имеют лишь полноправные члены межправительственного органа. |