Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
Mr. Alouan Kanafani (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the Fifth Committee must strive to develop a methodology that was in keeping with the spirit of the Charter of the United Nations and the rules of procedure of the General Assembly. Г-н Алуан Канафани (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что Пятому комитету следует стремиться разработать методологию, которая бы соответствовала духу Устава Организации Объединенных Наций, а также правилам процедуры Генеральной Ассамблеи.
In addition the standard minimum rules for the upkeep of orphanages, which were also adopted by the Ministry in 2006, set out a maximum occupancy rate of 50 in each orphanage. Кроме того, согласно принятым министерством в 2006 году стандартным минимальным правилам содержания детских приютов, в каждом таком приюте должно проживать не более 50 детей.
This reform approximated the rules of the civil servant's social security to those of the social security of private sector workers. Эта реформа приблизила правила социального страхования гражданских служащих к правилам социального страхования работников частного сектора.
The rules governing the financing of the Institute were explicit and had been followed and supported by both the Institute and the Member States. Есть четкие правила, регулирующие финансирование этого учреждения, и, как сам Институт, так и государства-члены все это время следовали этим правилам и поддерживали их.
The question of whether there was anything unique in the nature of either internal or international armed conflicts in respect of the rules in the draft articles called for further study, as did State practice in the matter. Вопрос о том, есть ли какие-либо особенности в характере внутренних или международных вооруженных конфликтов применительно к содержащимся в проектах статей правилам, требует дальнейшего изучения, так же как и практика государств в этой области.
Ms. Aitimova (Kazakhstan) said that according to the rules of procedure, non-members of the Committee were entitled to attend and fully participate in its meetings. Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что, согласно правилам процедуры, делегаты, не являющиеся членами Комитета, вправе присутствовать и в полной мере участвовать в его заседаниях.
The issue here is that, under the rules of procedure, the list is drawn up in the order in which delegations sign up. Вопрос заключается в том, что, согласно правилам процедуры, список составляется в том порядке, в каком в него записываются делегации.
We remain committed to efforts, consistent with the rules of procedure, aimed at enabling the Conference on Disarmament to reach consensus on a programme of work that takes into account the interests of all its stakeholders. Мы по-прежнему привержены усилиям, прилагаемым согласно правилам процедуры и направленным на предоставление Конференции по разоружению возможностей для достижения консенсуса по программе работы, в которой были бы учтены интересы всех ее участников.
Canada is disappointed that, at a time when the Secretary-General himself is highlighting the need for budget discipline, the First Committee has decided to adopt a draft resolution inconsistent with the rules governing programme planning and budgeting. Канада разочарована тем, что в то время, когда сам Генеральный секретарь подчеркивает необходимость бюджетной дисциплины, Первый комитет решает принять проект резолюции, не соответствующий правилам, регулирующим планирование и бюджет по программам.
We believe that through mutual respect, taking the views of all members on board, following the rules of procedure and dedication, we will be able to provide the CD with a balanced and comprehensive programme of work. Мы считаем, что, благодаря взаимному уважению, взяв на вооружение взгляды всех членов, следуя правилам процедуры и проявив приверженность, мы окажемся в состоянии предоставить КР сбалансированную и всеобъемлющую программу работы.
Educational discrimination of girls in the village has a tendency to be deepened for other reasons, moral reasons like marriage in young age, rules and customs that accompany them, hard and daily house chores, etc. Дискриминация проживающих в сельской местности девочек в области образования обнаруживает тенденцию к углублению и по другим - моральным причинам, таким как вступление в брак в юном возрасте, необходимость следовать сопряженным с этим правилам и обычаям, тяжелая ежедневная рутинная работа по дому и т. д.
Perhaps the draft could also give a presentation of the Committee's procedures so that State parties had a contemporary overview without also having to consult rules of procedure or even unwritten practice. Кроме того, в этом проекте можно было бы описать соответствующие процедуры Комитета, с тем чтобы государства-участники могли составить представление о нынешнем положении дел, не обращаясь к правилам процедуры и тем более к его прошлой практике, не зафиксированной письменно.
Countermeasures would not be allowed if some reasonable means for ensuring compliance with the obligations of the member concerning cessation of a continuous wrongful act and reparation are available in accordance with the rules of the organization. Принятие контрмер не будет допускаться в случае наличия разумных средств для обеспечения выполнения обязательств какого-либо члена, касающихся прекращения длящегося противоправного деяния и предоставления возмещения согласно правилам организации.
While countermeasures are acts that would per se be unlawful, sanctions are lawful measures that an international organization may take against its members according to the rules of the organization. В то время как контрмеры являются деяниями сами по себе не носящими противоправного характера, санкции представляют собой законные меры, которые международная организация может принимать в отношении своих членов согласно правилам организации.
We need to shape a global economy that serves the people and the peoples with social and ecological rules obeyed by all: a more just world order. Нам необходимо сформировать такую глобальную экономику, которая будет служить людям и народам, при этом все должны подчиняться социально-экологическим правилам: более справедливому мировому порядку.
All the measures that we have taken to tackle the crisis have nothing to do with protectionism and fully coincide with EU and World Trade Organization (WTO) rules. Все меры, которые мы приняли для смягчения последствий кризиса, не имеют ничего общего с протекционизмом и полностью соответствуют правилам ЕС и Всемирной торговой организации (ВТО).
Yet, unfortunately, even as we play by those rules, the unfair trading practices of some of our international partners threaten to diminish the modest economic gains that we have made in recent times. Однако, к сожалению, даже при том что мы играем по этим правилам, несправедливая торговая практика некоторых наших международных партнеров грозит свести на нет скромные экономические успехи, достигнутые нами за последнее время.
Look, you're my partner, and I respect that you play by your own rules, but this feels like a dead end. Слушай, ты мой напарник, и я уважаю то, что ты играешь по своим правилам, но кажется, что это дохлый номер.
Well, you'll find that the guards play by their own rules, little brother. Отлично, ты узнал, что Стражи играют По их собственным правилам, младший братец
Once you're in the family, you must play by the rules. Если ты уже в семье, ты обязан следовать правилам
After I let you escape, my father said I had to obey his rules if I wanted to live in his ocean. После того, как я дала тебе уйти, отец сказал, я должна следовать его правилам, если хочу жить в его океане.
So you're advocating that people follow the rules that are laid out for them? Значит, по-твоему, людям всё таки стоит следовать правилам, которые для них написаны?
We don't act like them, and we definitely don't play by their rules, we don't but two things, will always be true... Мы не ведем себя так же как они и мы определенно не играем по их правилам, но против двух вещей точно не поспоришь...
Since when did Hank Voight become such a stickler for the rules? С каких пор Хэнк Войт стал так яро следовать правилам?
Any amendment to the present rules proposed by any member of the Advisory Committee shall require a decision taken by a two-third majority of votes cast. Для принятия любой поправки к настоящим правилам процедуры, предлагаемой любым членом Консультативного комитета, требуется решение, принимаемое большинством в две трети поданных голосов.