| The provisions relating to horizontal arrangements under the European Union rules are substantially different from those in the United States competition laws, but the difference is less in enforcement practice. | По правилам Европейского союза положения, касающиеся горизонтальных соглашений, значительно отличаются от положений антимонопольного законодательства Соединенных Штатов, однако в правоприменительной практике различия выражены менее ярко. |
| National workshops on rules of origin for the Philippines, Manila and Cebu, 13-17 June | Национальные рабочие совещания по правилам происхождения для Филиппин, Манила и Себу, 13-17 июня |
| In practice, there are wide differences among the various GSP schemes in product coverage, depth of tariff cuts, safeguards and rules of origin. | На практике различные схемы ВСП существенно отличаются друг от друга по товарному охвату, размерам снижения тарифов, защитным мерам и правилам происхождения. |
| Preferential rules of origin were dealt with by a Common Declaration that aimed at imparting transparency and predictability to preferential origin determination. | Преференциальным правилам происхождения посвящено Совместное заявление, которое нацелено на обеспечение транспарентности и предсказуемости в вопросах определения происхождения для целей предоставления преференций. |
| Although further sessional committees were not established, discussions continued on GSP rules of origin during the twentieth and twenty-first sessions of the Special Committee on Preferences. | Хотя впоследствии больше не создавалось сессионных комитетов, в ходе двадцатой и двадцать первой сессии Специального комитета по преференциям были продолжены обсуждения по правилам происхождения ВСП. |
| The twentieth session of the Special Committee on Preferences did not establish a sessional committee on rules of origin. | В ходе двадцатой сессии Специального комитета по преференциям не было учреждено сессионного комитета по правилам происхождения. |
| On this issue, the work to be undertaken by the Technical Committee would be similar to that for GSP rules of origin. | Результаты работы, которую предстоит проделать Техническому комитету по данному вопросу, будут применимы также и к правилам происхождения ВСП. |
| Speed limits Under current traffic rules, the following general speed limits apply in Russia: | Согласно действующим правилам дорожного движения в России приняты следующие общие ограничения скорости: |
| The General Assembly had always followed such a practice, which was consistent with its rules of procedure concerning the establishment and working methods of its subsidiary organs. | Генеральная Ассамблея всегда придерживалась этой практики, которая соответствует правилам процедуры Генеральной Ассамблеи относительно учреждения и методов работы ее вспомогательных органов. |
| (c) The compliance of all financial activities and transactions with established regulations, rules, policies, procedures and administrative instructions; | с) соответствия всей финансовой деятельности и операций установленным положениям, правилам, политике, процедурам и административным инструкциям; |
| We're not actually following the rules, are we? | Но ведь на самом деле мы не следуем правилам, не правда ли? |
| Don't be offensive, don't be cliche, and don't take the first two rules too seriously. | Не оскорблять, не повторяться, и не относиться слишком серьёзно к первым двум правилам. |
| It would be so nice if the two of you could observe the rules of courtroom etiquette and speak in turn. | Было бы здорово, если бы вы двое следовали правилам этикета суда и говорили по очереди. |
| If we're still playing by the rules, then this is what I want to try. | Если мы всё ещё играем по правилам, вот то, что я хочу попробовать. |
| Gray didn't get to the top by being nice or playing by the rules. | Грей бы не добралась до вершины, если бы была милой или играла бы по правилам. |
| We play by my rules in here, okay? | Тут ты играешь по моим правилам, понял? |
| 'The palace is bursting at the seams with new rules, called etiquette. | Внешние работы завершены. которые подчиняются новым правилам "этикета". |
| We're not playing by their rules! | Мы не будем играть по их правилам! |
| At the same time, it emphasizes that national regulations for navigation in Straits should be in total conformity with the IMO rules and recommendations. | Одновременно в ней подчеркивается, что национальные правила судоходства в проливах должны полностью соответствовать правилам ИМО. |
| Mr. JALLOW (Gambia) said that his delegation supported the inclusion of the item, in accordance with the relevant rules of the General Assembly. | Г-н ДЖАЛЛОУ (Гамбия) говорит, что его делегация выступает за включение указанного пункта согласно соответствующим правилам Генеральной Ассамблеи. |
| Thus, Security Council members benefit from interpretation services, which, according to the provisional rules of procedure, are to be provided only during meetings. | Так, членам Совета Безопасности предоставляются услуги устного перевода, которые, согласно временным правилам процедуры, должны предоставляться лишь на время проведения заседаний. |
| His delegation was surprised at the Board's finding that letters of assist were not administered in accordance with the Organization's rules and procedures. | З. Его делегация выражает свое удивление по поводу вывода Комиссии о том, что выполнение договоров о содействии не осуществляется согласно правилам и процедурам Организации. |
| We are determined that a solution must be found without delay so that the judges can work under conditions in keeping with the rules in force. | Мы полны решимости без промедления найти решение, чтобы судьи могли работать в условиях, соответствующих действующим правилам. |
| Each prisoner shall be subject to the rules that apply uniformly to prisoners in the category to which he belongs. | Каждое лицо, содержащееся под стражей, подчиняется правилам, одинаково регулирующим режим содержания заключенных той категории, к какой это лицо относится. |
| The ad hoc working group on rules of procedure had held three meetings, on 13 and 14 June and 29 August. | Специальная рабочая группа по правилам процедуры провела три совещания, а именно 13 и 14 июня и 29 августа. |