The provisions relating to horizontal arrangements under the European Union rules are substantially different from those in the United States competition laws, but the difference is less in enforcement practice. |
По правилам Европейского союза положения, касающиеся горизонтальных соглашений, значительно отличаются от положений антимонопольного законодательства Соединенных Штатов, однако в правоприменительной практике различия выражены менее ярко. |
National workshops on rules of origin for the Philippines, Manila and Cebu, 13-17 June |
Национальные рабочие совещания по правилам происхождения для Филиппин, Манила и Себу, 13-17 июня |
In practice, there are wide differences among the various GSP schemes in product coverage, depth of tariff cuts, safeguards and rules of origin. |
На практике различные схемы ВСП существенно отличаются друг от друга по товарному охвату, размерам снижения тарифов, защитным мерам и правилам происхождения. |
Preferential rules of origin were dealt with by a Common Declaration that aimed at imparting transparency and predictability to preferential origin determination. |
Преференциальным правилам происхождения посвящено Совместное заявление, которое нацелено на обеспечение транспарентности и предсказуемости в вопросах определения происхождения для целей предоставления преференций. |
Although further sessional committees were not established, discussions continued on GSP rules of origin during the twentieth and twenty-first sessions of the Special Committee on Preferences. |
Хотя впоследствии больше не создавалось сессионных комитетов, в ходе двадцатой и двадцать первой сессии Специального комитета по преференциям были продолжены обсуждения по правилам происхождения ВСП. |
The twentieth session of the Special Committee on Preferences did not establish a sessional committee on rules of origin. |
В ходе двадцатой сессии Специального комитета по преференциям не было учреждено сессионного комитета по правилам происхождения. |
On this issue, the work to be undertaken by the Technical Committee would be similar to that for GSP rules of origin. |
Результаты работы, которую предстоит проделать Техническому комитету по данному вопросу, будут применимы также и к правилам происхождения ВСП. |
Speed limits Under current traffic rules, the following general speed limits apply in Russia: |
Согласно действующим правилам дорожного движения в России приняты следующие общие ограничения скорости: |
The General Assembly had always followed such a practice, which was consistent with its rules of procedure concerning the establishment and working methods of its subsidiary organs. |
Генеральная Ассамблея всегда придерживалась этой практики, которая соответствует правилам процедуры Генеральной Ассамблеи относительно учреждения и методов работы ее вспомогательных органов. |
(c) The compliance of all financial activities and transactions with established regulations, rules, policies, procedures and administrative instructions; |
с) соответствия всей финансовой деятельности и операций установленным положениям, правилам, политике, процедурам и административным инструкциям; |
We're not actually following the rules, are we? |
Но ведь на самом деле мы не следуем правилам, не правда ли? |
Don't be offensive, don't be cliche, and don't take the first two rules too seriously. |
Не оскорблять, не повторяться, и не относиться слишком серьёзно к первым двум правилам. |
It would be so nice if the two of you could observe the rules of courtroom etiquette and speak in turn. |
Было бы здорово, если бы вы двое следовали правилам этикета суда и говорили по очереди. |
If we're still playing by the rules, then this is what I want to try. |
Если мы всё ещё играем по правилам, вот то, что я хочу попробовать. |
Gray didn't get to the top by being nice or playing by the rules. |
Грей бы не добралась до вершины, если бы была милой или играла бы по правилам. |
We play by my rules in here, okay? |
Тут ты играешь по моим правилам, понял? |
'The palace is bursting at the seams with new rules, called etiquette. |
Внешние работы завершены. которые подчиняются новым правилам "этикета". |
We're not playing by their rules! |
Мы не будем играть по их правилам! |
At the same time, it emphasizes that national regulations for navigation in Straits should be in total conformity with the IMO rules and recommendations. |
Одновременно в ней подчеркивается, что национальные правила судоходства в проливах должны полностью соответствовать правилам ИМО. |
Mr. JALLOW (Gambia) said that his delegation supported the inclusion of the item, in accordance with the relevant rules of the General Assembly. |
Г-н ДЖАЛЛОУ (Гамбия) говорит, что его делегация выступает за включение указанного пункта согласно соответствующим правилам Генеральной Ассамблеи. |
Thus, Security Council members benefit from interpretation services, which, according to the provisional rules of procedure, are to be provided only during meetings. |
Так, членам Совета Безопасности предоставляются услуги устного перевода, которые, согласно временным правилам процедуры, должны предоставляться лишь на время проведения заседаний. |
His delegation was surprised at the Board's finding that letters of assist were not administered in accordance with the Organization's rules and procedures. |
З. Его делегация выражает свое удивление по поводу вывода Комиссии о том, что выполнение договоров о содействии не осуществляется согласно правилам и процедурам Организации. |
We are determined that a solution must be found without delay so that the judges can work under conditions in keeping with the rules in force. |
Мы полны решимости без промедления найти решение, чтобы судьи могли работать в условиях, соответствующих действующим правилам. |
Each prisoner shall be subject to the rules that apply uniformly to prisoners in the category to which he belongs. |
Каждое лицо, содержащееся под стражей, подчиняется правилам, одинаково регулирующим режим содержания заключенных той категории, к какой это лицо относится. |
The ad hoc working group on rules of procedure had held three meetings, on 13 and 14 June and 29 August. |
Специальная рабочая группа по правилам процедуры провела три совещания, а именно 13 и 14 июня и 29 августа. |