Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
While we have always supported the principle of free international trade, we expect the new regime to be more realistic and more flexible, to allow ample time for the small and least developed countries to adjust to the new rules. Хотя мы всегда поддерживали принцип свободной международной торговли, мы надеемся, что новый режим будет более реалистичным и гибким и предоставит малым и наименее развитым странам необходимое время для того, чтобы приспособиться к новым правилам.
The public must accept that torture must be stopped, decision-makers must demonstrate the necessary political will, opinion-makers must lend their support, and civil servants must obey the rules. Общественность должна согласиться с необходимостью прекращения практики пыток, руководители должны продемонстрировать должную политическую волю при поддержке средств массовой информации, а государственные должностные лица должны следовать установленным правилам.
Centralization of the public finances of member states, though a radical step, may be the only answer to the problem of recalcitrant countries like France that refuse to play by the budget rules. Централизация государственных финансов стран-участниц, хотя это и будет радикальным шагом, возможно, будет единственным ответом проблеме стран-бунтарей типа Франции, что отказываются играть по бюджетным правилам.
The reality was that the concentration of trade negotiations within WTO had tended to introduce a preoccupation with international trade rules and their enforcement, instead of a concern about their impact on development. Дело в том, что ограничение торговых переговоров рамками ВТО способствовало тому, что все внимание стало уделяться правилам международной торговли и их соблюдению, а не их воздействию на процесс развития.
At first glance, then, it was a problem of interpretation that could be resolved by means of the normal rules of interpretation in international law. Таким образом, речь идет на первый взгляд о проблеме толкования, которую можно решить, прибегая к обычным правилам толкования, действующим в международном праве.
(c) Advise on policy and rules of procedures, specifically those having legal or financial implications for the United Nations; с) консультировать по вопросам политики и правилам процедуры, в частности по тем из них, которые имеют правовые или финансовые последствия для Организации Объединенных Наций;
However, it stresses the need for such reports to be made available to all Member States in accordance with relevant Assembly rules and procedures in order to enable Member States to study them thoroughly and to review the progress made on the Committee's recommendations. Он, однако, подчеркивает необходимость того, чтобы такие доклады предоставлялись в распоряжение всех государств-членов согласно соответствующим правилам и процедурам Ассамблеи, с тем чтобы они могли внимательно изучить их и ознакомиться с ходом выполнения рекомендаций Комитета.
Moreover, it wished to make clear that the amendments to the rules of procedure would go into effect only when the staff representatives had resumed their active participation in the work of ICSC. Более того, она хотела со всей ясностью указать, что эти поправки к правилам процедуры вступят в силу только после того, как представители персонала возобновят свое участие в работе КМГС.
Activities will therefore include the preparation of analytical studies on the rules and procedures of the Assembly and consultations with its President, the presiding officers of the Main Committees, Member States and intergovernmental bodies for the efficient conduct of its business, including the scheduling of meetings. Таким образом, мероприятия будут включать подготовку аналитических обзоров по правилам и процедурам Ассамблеи и консультации с ее Председателем, председателями главных комитетов, государствами-членами и межправительственными органами в интересах успешного выполнения работы, включая составление расписания заседаний.
(e) Flexibility should be maintained in applying evaluation rules, but the lack of justification or at least of clear explanations should be unacceptable; ё) необходимо по-прежнему применять гибкий подход к правилам в отношении оценки, однако невыполнение при отсутствии объективных причин или по меньшей мере четких разъяснений неприемлемо;
It expressed concern about the views expressed by the ILC in paragraph 12 of its Preliminary Conclusions, in which it "emphasizes that the above conclusions are without prejudice to the practices and rules developed by monitoring bodies within regional contexts". Он выразил беспокойство по поводу точки зрения, высказанной КМП в пункте 12 ее Предварительных выводов, где она "подчеркивает, что вышеизложенные выводы не наносят ущерба практике и правилам, разработанным наблюдательными органами в региональном контексте".
In the present paper, however, only the final conclusions are incorporated because the author intended that it should be used as "manual" of the whole rules of procedure of the Sub-Commission now in effect. Однако в настоящий документ были включены лишь окончательные выводы, поскольку автор исходил из того, что этот документ будет использоваться в качестве "руководства" по всем правилам процедуры, используемым в настоящее время Подкомиссией.
His delegation attached particular importance to the rules of procedure and evidence, and was willing to participate actively in the work of the Preparatory Commission in order to contribute to the early and successful outcome of its deliberations. Она придает особое значение правилам процедуры и доказывания и заявляет о своей готовности активно участвовать в работе Подготовительной комиссии в целях оказания ей помощи для скорейшего завершения обсуждений и достижения позитивных результатов.
The Legal Advisory and Policy Section should also be responsible for the establishment and maintenance of an electronic legal decisions and submissions database from the start, as well as other electronic services relevant to the elements of applicable offences and key procedural and evidentiary rules. Секция юридических консультаций и политики должна также отвечать с самого начала за создание и ведение электронной базы данных по решениям Суда и подаваемым юридическим документам, а также предоставление других электронных услуг, имеющих отношение к элементам применимых правонарушений и основным правилам процедуры и доказывания.
It follows inevitably that the rules applicable to the withdrawal of conditional interpretative declarations are necessarily identical to those applying reservations in this regard, and this can only strengthen the position that it is unnecessary to devote specific draft guidelines to such declarations. Отсюда неизбежно следует, что правила, применимые к снятию условных заявлений о толковании, должны быть непременно идентичны правилам, применимым в этом плане к оговоркам, что может лишь усилить позицию тех, которые считают, что нет нужды посвящать таким заявлениям отдельные проекты руководящих положений.
In addition to the rules contained in Protocol II as amended, further consideration should be given to additional measures: Requiring that all AV mines, including those emplaced by hand, should be detectable and equipped with either self-destruct or self-neutralisation features. В дополнение к правилам, содержащимся в Протоколе II с внесенными в него поправками, необходимо более подробно рассмотреть дополнительные меры: Предусмотреть, чтобы все ПТр мины, включая те, которые устанавливаются вручную, были обнаруживаемы и оснащены либо механизмом самоуничтожения, либо механизмом самодеактивации.
UNCTAD should undertake further work on trade preferences, provide policy advice on simplification of administrative procedures, rules of origin and improvement of product coverage, and address the issue of erosion of preferences. ЮНКТАД следует продолжить работу по проблематике торговых преференций, оказывать консультативную помощь по упрощению административных процедур, правилам происхождения и улучшению товарного охвата и изучить вопрос об уменьшении преференций.
Under the rules of engagement given to the UNMEE's peacekeepers for the implementation of this mandate, they are entitled to use force only in self-protection, and in order to save the lives of international civilians under threat. Согласно правилам применения вооруженной силы, установленным для миротворцев МООНЭЭ в целях осуществления данного мандата, они имеют право применять силу только в целях самообороны и защиты жизни находящихся в опасности международных гражданских лиц.
Similarly, his statement that changes in entitlements would not give staff members the right to sue the Organization was an acknowledgement that the bulletin involved an amendment to the rules rather than an interpretation of them. Аналогичным образом, его заявление о том, что изменение в размере пособий не предоставляет сотрудникам права предъявлять иски к Организации, является признанием того, что бюллетень предусматривает поправку к правилам, а не их толкование.
The Handbook, which provides access to all administrative rules and procedures, including all relevant administrative issuances and circulars, also gives staff electronic access to, and the ability to complete on-screen, more than 150 forms used for administrative purposes. Справочник, обеспечивающий доступ ко всем административным правилам и процедурам, включая все соответствующие административные инструкции и циркуляры, дает также сотрудникам электронный доступ к более чем 150 формулярам, используемым в административных целях, и предоставляет им возможность заполнять их в электронной форме.
As regards the draft decision on the rules of procedure, the Working Group is expected to use the Chairman's proposal as a basis for attempting to finalize the draft decision. Что касается проекта решения по правилам процедуры, то Рабочая группа, как ожидается, использует предложение Председателя в качестве основы для попытки завершить разработку проекта решения.
The Mission is also working to ensure that any measures taken by the interim administration are in keeping with the rules and benchmarks, which in turn must be in keeping with resolution 1244 and the constitutional order. Миссия также работает над обеспечением того, чтобы любые меры, предпринимаемые временной администрацией, соответствовали правилам и целям, которые, в свою очередь, должны согласовываться с резолюцией 1244 и конституционными нормами.
The Appeals Chamber, Shahabuddeen, Güney, Pocar and Meron) decided on 10 October 2002 that the appellant had failed to establish that, in the circumstances of this case, the search and seizure was illegal under the rules of international law. Апелляционная камера, Шахабуддин, Гюней, Покар и Мерон) приняла 10 октября 2002 года решение о том, что подателю апелляции не удалось доказать, что с учетом обстоятельств его дела обыск и изъятие были незаконными согласно Правилам или международному праву.
Do not begin negotiations of rules on investment, competition, government procurement and trade facilitation - the so-called "Singapore issues" не начинать переговоры по правилам, регулирующим инвестиционную деятельность, конкуренцию, государственные закупки и меры содействия расширению торговли;
Instruction in the principles and rules enshrined in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination therefore forms a compulsory part of the training and skills improvement of court personnel, officials of law enforcement agencies, educators and social workers. Поэтому соответствующая подготовка судебного персонала, работников правоохранительных органов, педагогов и социальных работников по принципам и правилам, закрепленным в тексте Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, обязательно проводится в рамках их подготовки и повышения квалификации.