| The common Eurasian market would operate under universal, transparent and clear rules based on WTO principles. | Общий евразийский рынок будет действовать по универсальным, прозрачным и четким правилам, основанным на принципах ВТО. |
| The affected countries had been fairly stable and followed the rules, but remained outside of the focus of the agenda. | Затронутые страны оставались довольно стабильными и следовали правилам, однако оказались вне сферы внимания программы. |
| The working group then discussed the possibility of taking the examination on computer and the amendments to the rules that might be required. | Затем Рабочая группа обсудила возможность сдачи экзамена с использованием компьютера, а также возможные необходимые поправки к правилам. |
| In accordance with those rules, decisions at the current session would be made by the representatives of members of the Platform with valid credentials. | Согласно этим правилам, решения на нынешней сессии будут приниматься представителями членов Платформы, имеющими действительные полномочия. |
| The draft text it provided on the non-preferential rules of origin was discussed in a working session in Phnom Penh. | Проект предложенного ЮНКТАД текста по непреференциальным правилам происхождения обсуждался на рабочем совещании в Пномпене. |
| In the area of human resources, the secretariat remains fully compliant with all applicable United Nations rules and procedures on staff selection. | Что касается людских ресурсов, секретариат продолжает строго следовать всем применимым правилам и процедурам отбора кадров, действующим в Организации Объединенных Наций. |
| There is nothing for you to do but obey the rules. | Тебе ничего не остаётся, кроме как подчиниться правилам. |
| We should do away with these old rules. | Мы должны положить конец старым правилам. |
| We should obey the traffic rules. | Мы должны следовать правилам дорожного движения. |
| We played the game in accordance with the new rules. | Мы играли в эту игру по новым правилам. |
| People are unable to follow these rules. | Люди не могут следовать этим правилам. |
| Allocation of funds is objective and follows strict rules of law. | Распределение средств носит объективный характер и следует строгим правилам закона. |
| The Working Group expressed the unanimous view that the best institution to serve as a registry under the rules on transparency would be UNCITRAL. | Рабочая группа высказала единодушное мнение о том, что ЮНСИТРАЛ является оптимальным учреждением для выполнения функций регистра согласно правилам о прозрачности. |
| He wondered whether the rights of such entities under the rules were crystal clear. | Оратор интересуется, можно ли говорить о предельной ясности прав таких организаций согласно рассматриваемым правилам. |
| All six dialogue partners have concluded ASEAN+1 FTAs that can be easily multilateralized with common rules of origin. | Все шесть партнеров по диалогу заключили ССТ в рамках АСЕАН+1, которые могут легко приобрести многосторонний характер благодаря общим правилам происхождения. |
| According to the rules, the extent of support that the Fund can provide depends exclusively on the voluntary contributions made by donors. | Согласно правилам, объем помощи, которую может оказывать Фонд, зависит исключительно от добровольных взносов доноров. |
| UNICEF was able to address some issues by itself but in other cases was required to operate under the rules of the General Assembly. | ЮНИСЕФ может решить некоторые вопросы сам, но в других случаях он обязан действовать согласно правилам Генеральной Ассамблеи. |
| In order to ensure effective aid assistance, reporting on deliverables should be presented within appropriate deadlines, in line with rules and procedures. | Чтобы обеспечить эффективность помощи, следует в соответствующие сроки согласно правилам и процедурам отчитываться о достигнутых результатах. |
| Approves the revisions to the UNFPA financial regulations and takes note of the changes to the financial rules contained therein. | З. утверждает пересмотренный вариант финансовых положений ЮНФПА и принимает к сведению изменения к содержащимся в нем финансовым правилам. |
| The interface assists users in following the correct compilation rules and checking errors before the final submission of the questionnaire. | Интерфейс помогает пользователям следовать правилам заполнения и проверять ошибки перед окончательным представлением вопросника. |
| It was compatible with the rules and Constitution of the Organization. | Такой подход соответствует правилам и Уставу Организации. |
| Special training on those rules was required for officials involved in trying or investigating such cases. | От должностных лиц, занимающихся рассмотрением или расследованием таких дел, требуется особая профессиональная подготовка по этим правилам. |
| The branch agreed that the provisions of the draft working arrangements would be more appropriately adopted as amendments to the rules of procedure. | Подразделение приняло решение, что положения проекта организации работы будет более целесообразным принять в качестве поправок к правилам процедуры. |
| He advised that he would be able to report on national rules contained in chapter 9 at the next meeting. | Он сообщил, что информацию по национальным правилам, содержащимся в главе 9, он сможет представить на следующем совещании. |
| The proposed amendment would introduce a design of these vacuum-operated tanks which complies with the rules and is justifiable in terms of security. | Предлагаемая поправка позволит ввести для вакуумных цистерн конструкцию, которая отвечает правилам и является оправданной с точки зрения безопасности. |