Although no right to naturalization exists, the administrative tribunal considered that the rejection of the applications in question was contrary to the rules forbidding arbitrary acts and to the principle of equality before the law and was, accordingly, unconstitutional. |
Хотя права на натурализацию не существует, Административный суд счел, что рассматриваемый отказ в просьбах о натурализации противоречит правилам о запрете произвола, а также принципу равноправия перед законом и, следовательно, является антиконституционным. |
The Committee notes that a bill has been introduced that would provide support for children between the ages of 15 and 17 years who may be experiencing difficulties in adjusting to the norms and rules of society, especially those children in conflict with the law. |
Комитет отмечает, что внесен законопроект, призванный обеспечить поддержку детям в возрасте 15-17 лет, которые могут испытывать трудности с адаптацией к нормам и правилам жизни в обществе, особенно детям, которые вступили в конфликт с законом. |
Finally he stated that any attempt by the Seminar to recognize any status of the Legislative Council of the Islands would go against the principles and rules governing the work of the Special Committee and the General Assembly resolutions related to the issue. |
Наконец, он заявил, что любые попытки на этом Семинаре признать какой-либо статус за законодательным советом островов будут противоречить принципам и правилам, регулирующим работу Специального комитета, и резолюциям Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
He emphasized the need to involve all Signatories in ECE activities under the Convention, noting that some were not represented due to the new financial rules concerning financial support for participants from countries with economies in transition. |
Он подчеркнул необходимость вовлечения в деятельность ЕЭК по осуществлению Конвенции всех стран, подписавших Конвенцию, и отметил, что представители ряда стран не смогли присутствовать на совещании согласно новым финансовым правилам, регулирующим финансовую поддержку для участия представителей стран с экономикой переходного периода. |
A legal representative of a victim shall be entitled to attend and participate in the proceedings in accordance with the terms of the ruling of the Chamber and any modification thereof given under rules 89 and 90. |
Законный представитель потерпевшего правомочен присутствовать при разбирательстве и принимать в нем участие на основании постановления Палаты и в соответствии с любыми изменениями к нему, принятыми по правилам 89 и 90. |
While solutions have been found to these and other difficulties, which are inherent in adapting the unique role of the Victims and Witnesses Section to United Nations procedures and rules, some of the procedures are awkward and time-consuming. |
Хотя решения для этих и других проблем, которые имманентно присущи процессу адаптации уникальной роли Секции по делам потерпевших и свидетелей к процедурам и правилам Организации Объединенных Наций были найдены, некоторые из этих процедур являются неудобными и отнимают много времени. |
According to article XXII of the revised text of the GPA, negotiations are expected to continue on some revised provisions, including on the rules of origin in the light of the outcome of the ongoing work in the WTO in that area. |
Ожидается, что в соответствии со статьей ХХII пересмотренного текста СПЗ обсуждение будет продолжено по некоторым пересмотренным положениям, в том числе по правилам происхождения с учетом итогов текущей работы ВТО в этой области. |
For the above-mentioned reasons, IMF reiterates its general comment that the issue of whether there is a breach of an international obligation by an international organization can only be determined by reference to the rules of the organization. |
По вышеуказанным причинам МВФ подтверждает свой общий комментарий о том, что факт нарушения международного обязательства международной организацией может устанавливаться только посредством ссылки к правилам организации. |
The Office of Legal Affairs will continue to award at least one Hamilton Shirley Amerasinghe Memorial Fellowship annually, subject to the availability of new voluntary contributions made specifically to that fellowship and in accordance with the rules and guidelines for the implementation of this fellowship. |
Управление по правовым вопросам будет и далее ежегодно предоставлять как минимум одну мемориальную стипендию им. Гамильтона Ширли Амерасингхе, если будут поступать новые добровольные взносы непосредственно для этой стипендии, следуя правилам и руководящим принципам представления стипендии. |
In the 1986 Vienna Convention, article 46 on the "provisions of internal law of a State and rules of an international organization regarding competence to conclude treaties", provides that: |
Статья 46 Венской конвенции 1986 года, посвященная «положениям внутреннего права государства и правилам международной организации, касающимся компетенции заключать договоры», гласит: |
According to the Committee's rules of procedure, establishment of the programme of work is a prerequisite and the basis for the conduct of the Committee's substantive work. |
Согласно Правилам процедуры КР, программа работы является для КР предпосылкой и основой для проведения предметной работы. |
The Chairman, referring to paragraph 78 of the annex to the rules of procedure of the General Assembly, said that delegations wishing to make statements in exercise of the right of reply would be given the floor at the end of the meeting. |
Председатель, ссылаясь на пункт 78 приложения к правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, говорит, что делегациям, которые хотели бы выступить в порядке осуществления права на ответ, будет предоставлена возможность сделать это в конце заседания. |
In addition, while many experts in Eastern Europe know the technical fixes needed to improve energy efficiency in their municipalities, power stations or factories, they do not know how to formulate investment projects so that they meet banks rules, standards and criteria. |
Кроме того, многие эксперты в Восточной Европе знают, какие технические решения необходимы для повышения энергоэффективности в их городах, на их электростанциях или заводах, но не знают, как подготовить инвестиционные проекты, чтобы они удовлетворяли банковским правилам, стандартам и критериям. |
According to article 4 of Decree-Law No. 19, this military court had competence to try civilians, under military rules of procedure, and the decisions of the court could not be appealed against or contested. |
В соответствии со статьей 4 этого указа, в полномочия военного суда входит рассмотрение дел гражданских лиц по правилам военной юрисдикции; при этом решения суда не могут обжаловаться или оспариваться. |
5-1.7 The fuel system, the lubricating and cooling-water systems and the starting devices shall conform to the requirements of the Administration or to the rules of a recognized Classification Society. |
5-1.7 Топливная система, система смазки, система водяного охлаждения и пусковые устройства должны отвечать предписаниям Администрации или правилам признанного классификационного общества. |
The Board's recommendations are examined by the Fund secretariat to ensure that they are in compliance with United Nations rules, then submitted for approval on behalf of the Secretary-General to the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Рекомендации Совета проверяются секретариатом Фонда на предмет их соответствия надлежащим правилам, действующим в Организации Объединенных Наций, а потом представляются на утверждение Верховного комиссара от имени Генерального секретаря. |
As per article 12 of HRC and rules 3 to 7 of the NHRC Regulation 2001, the victims or any person on their behalf can file a complaint with NHRC. |
Согласно статье 12 Закона о КПЧ и правилам 3-7 Положения 2001 года о НКПЧ жалобу в НКПЧ может подать как потерпевший, так и любое лицо, действующее от его имени. |
The secretariat reproduces below the text of the draft resolution on recommendations on procedure and rules for the survey of inland navigation vessels, received from the Government of Austria. GE.-20144 |
Секретариат приводит ниже текст проекта резолюции о рекомендациях по процедурам и правилам освидетельствования судов внутреннего плавания, который был получен от правительства Австрии. |
The rules of procedure of these bodies shall follow those of the Council, as applicable, unless decided otherwise by the Council. |
Правила процедуры этих органов соответствуют правилам процедуры Совета, насколько это применимо, если Совет не примет иного решения. |
The new Police Disciplinary Regulations provide a sophisticated means by which to strengthen police accountability so as to more effectively address cases of police misconduct, though corollary rules of procedure to give more practical effect to these regulations are not yet in effect. |
В новых Дисциплинарных правилах полиции предусматриваются эффективные средства повышения подотчетности полиции в целях более действенного контроля за случаями неправомерного поведения сотрудников полиции, хотя соответствующие правила процедуры, которые придали бы более практическую направленность этим правилам, пока еще не вступили в действие. |
2/ In this Regulation, references to other ECE Regulations shall be deemed to refer also to any other international rules that apply the same technical requirements as the respective ECE Regulation. |
2/ В настоящих Правилах ссылки на другие правила ЕЭК относятся также к другим международным правилам, которые применяются к таким же техническим требованиям, которые содержатся в соответствующих правилах ЕЭК. |
I have repeatedly stated that, in accordance with the rules of procedure, the right of reply can only be exercised after we have conducted the voting and before the end of the meeting. |
Я уже неоднократно повторял, что согласно правилам процедуры право на ответ может осуществляться после того, как мы завершим голосование и в конце заседания. |
Preparation of an updated manual on rules and criteria on statistical confidentiality - second half of 2000; Advice and expertise to operational units of Eurostat on legal aspects of confidentiality; inter-service co-ordination and co-operation with other European institutions; ongoing. |
Подготовка обновленного руководства по правилам и критериям конфиденциальности статистических данных - вторая половина 2000 года; оказание консультационной и экспертной помощи оперативным подразделениям Евростата по правовым вопросам конфиденциальности; координация сотрудничества со службами других европейских учреждений; на постоянной основе. |
In the Dominican Republic, we have worked to strengthen our institutions, fostering respect for the rules of the game, democracy and justice in order to guarantee rights, especially of women, of children and of the disabled. |
Мы, в Доминиканской Республике, работаем над укреплением наших институтов, обеспечением уважения к «правилам игры», демократии и справедливости, с тем чтобы гарантировать права человека, прежде всего права женщин, детей и инвалидов. |
In this connection, four regional seminars on UEMOA community competition rules were held in Abidjan from 28 to 30 June, in Lomé from 7 to 9 August, in Bissau from 2 to 5 October and in Cotonou from 22 to 24 November. |
В этой связи были проведены четыре региональных семинара по правилам конкуренции сообщества ЗАЭВС: в Абиджане 28-30 июня, в Ломе 7-9 августа, в Бисау 2-5 октября и в Котону 22-24 ноября. |