Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
Energy Trade: the Treaty's trade provisions, which are in line with the WTO rules and practice, are founded on the fundamental principles of non-discrimination, transparency and a commitment to progressive liberalization of international trade; Торговля энергоресурсами: касающиеся торговли положения Договора, которые соответствуют правилам и практике ВТО, строятся на основополагающих принципах недискриминации, транспарентности и приверженности постепенной либерализации международной торговли;
The Board reviewed the process of hiring, remunerating and evaluating the performance of consultants and individual contractors by UNEP headquarters and its regional offices and noted the following practices which were inconsistent with established rules: Комиссия провела проверку процесса найма консультантов и индивидуальных подрядчиков, выплаты им вознаграждения и оценки результатов их работы в штаб-квартире ЮНЕП и ее региональных отделениях и отметила применяемую практику, не соответствующую установленным правилам, а именно:
By resolution 57/301 of 13 March 2003, the General Assembly decided to change the opening date and length of the general debate and also decided to annex paragraph 2 of the resolution to the rules of procedure of the Assembly. В своей резолюции 57/301 от 13 марта 2003 года Генеральная Ассамблея постановила изменить дату открытия и продолжительность общих прений и постановила также добавить пункт 2 этой резолюции в качестве приложения к правилам процедуры Ассамблеи.
4-4.4.4 The Administration may authorize a correction for the freeboard for vessels with superstructures and sheer providing that such correction is calculated in conformity with the rules of the Administration or of a recognized Classification Society. 4-4.4.4 Администрация может допустить поправки к надводному борту для судов, имеющих надстройки и седловатость, при условии, что эти поправки вычислены по правилам Администрации или признанного классификационного общества.
The Working Group on PRTRs had endorsed draft decisions on rules of procedure and a compliance review mechanism to the Protocol and agreed to present both draft decisions for adoption at the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol. Рабочая группа по РВПЗ одобрила проекты решений по правилам процедуры и механизму рассмотрения соблюдения Протокола и решила представить оба проекта решений на утверждение первой сессии Совещания Сторон Протокола.
With regard to the initiative of the P-6, we appreciated the initiative by the P-6, but at the same time we are of the view that the rules of procedure should always be followed in the work of the CD. Что касается инициативы председательской шестерки, то мы ценим инициативу председательской шестерки, но мы в то же время считаем, что в работе Конференции по разоружению всегда надлежит следовать Правилам процедуры.
Concerned however to avoid reducing in any way the possibilities for action available to the General Assembly under the Charter of the United Nations and the rules of procedure of the Assembly, стремясь, однако, избежать в какой бы то ни было степени ограничения возможностей для Генеральной Ассамблеи действовать согласно Уставу Организации Объединенных Наций и правилам процедуры Ассамблеи,
Welcomes participation in the process of representatives of the United Nations and of regional human rights systems, as well as of all relevant stakeholders, according to the rules of procedure of the Human Rights Council; приветствует участие в этом процессе представителей Организации Объединенных Наций и региональных правозащитных систем, а также всех соответствующих заинтересованных сторон согласно правилам процедуры Совета по правам человека;
At its seventh meeting, the Joint Coordination and Monitoring Board called for the rules of procedure of the Advisory Board to be decided upon and implemented before the next meeting of the Joint Coordination and Monitoring Board, scheduled for May 2008. Объединенный совет по координации и контролю на своем седьмом совещании призвал принять решение по правилам процедуры Консультативного совета и разработать их до следующего совещания Объединенного совета по координации и контролю, намеченного на май 2008 года.
The difficulty with providing a general criterion is that the extent to which the breach of an obligation under the rules of the organization constitutes the breach of an obligation under international law is likely to vary according to the organization concerned. Сложность разработки общего критерия заключается в том, что степень, в которой нарушение обязательства согласно правилам организации, является нарушением обязательства по международному праву, по всей видимости, будет варьироваться в зависимости от соответствующей организации.
The court agreed that if the parties had foreseen the lack of an arbitral tribunal at the local bar association, they would have opted for arbitration under the rules of the bar association of Frankfurt, which was the nearest bar association with its own dispute resolution body. Суд согласился с тем, что, если бы стороны предвидели, что при местной ассоциации адвокатов нет арбитражного суда, то они выбрали бы арбитраж по правилам ассоциации адвокатов Франкфурта - ближайшей ассоциации адвокатов, имеющей собственный орган по разрешению споров.
Similarly the Office provides legal guidance to the Force Commander and to the Police Commissioner on the legal aspects of the military operations and the activities of the formed police units, as well as the related rules of engagement. Кроме этого, Канцелярия консультирует Командующего Силами по правовым вопросам, а начальника полиции - по правовым аспектам военных операций и деятельности регулярных полицейских формирований, а также правилам применения вооруженной силы.
23 briefings to troop-contributing countries on operations and plans, force requirements, rules of engagement, force generation, anticipated developments, crisis situations, changes of mandate and threat assessments, related to military aspects of peacekeeping operations Проведение для стран, предоставляющих войска, 23 брифингов, посвященных операциям и планам, предъявляемым к силам требованиям, правилам задействования сил и средств, вопросам формирования сил, ожидаемым событиям, кризисным ситуациям, изменениям в мандатах и оценкам угроз, связанным с военными аспектами миротворческих операций
(c) Request the Secretary-General to appoint a Secretary-General and an Executive Secretary of the Thirteenth Congress, in accordance with past practice, to perform the functions set out in the rules of procedure for United Nations congresses on crime prevention and criminal justice; с) просить Генерального секретаря назначить в соответствии с ранее сложившейся практикой генерального секретаря и исполнительного секретаря тринадцатого Конгресса для выполнения функций согласно правилам процедуры конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию;
(b) Address non-tariff measures and reduce or eliminate arbitrary or unjustified non-tariff barriers, that is, those that are not in conformity with the WTO rules; Ь) устранять нетарифные меры и сокращать или ликвидировать произвольные или необоснованные нетарифные барьеры, то есть барьеры, не соответствующие правилам ВТО;
Contractual community of property: the spouses may enter into all types of agreements concerning their property; they may, for instance, agree to depart from the rules governing the administration of assets; Режим общей собственности супругов, основанный на брачном договоре: в отношении своего имущества супруги могут заключать любые соглашения; они, например, могут договориться о том, что имущество не будет подчиняться правилам управления имуществом.
The Board's review of compliance with these instructions at some substantive offices at United Nations Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions for the biennium 2004-2005 disclosed that some practices were inconsistent with the established rules: Как показал проведенный Комиссией ревизоров обзор соблюдения этих инструкций в некоторых основных управлениях в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, периферийных отделениях за их пределами и региональных комиссиях за двухгодичный период 2004 - 2005 годов, некоторые процедуры не соответствовали установленным правилам:
the general insolvency law should provide that the set-off or netting of financial obligations and transactions pursuant to the rules of a payment or settlement system or a financial market, should not be subject to avoidance. З) общее законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что зачет или чистые расчеты в связи с финансовыми обязательствами и сделками согласно правилам платежной или расчетной системы или финансового рынка не должны подлежать расторжению.
Lyrically, Manson utilizes the narrative mode of stream of consciousness throughout the album to examine the human psyche in times of crisis, specifically focusing on the mindset of lunatics and children, as, according to Manson, "they don't follow the rules." В лирике альбома Мэнсон использует повествовательный способ потока сознания на протяжении всего альбома, исследуя человеческую психику во времена кризиса, особенно сосредоточившись на мышлении сумасшедших и детей, поскольку, согласно Мэнсону, «они не следуют правилам».
He thinks he doesn't have to play by the same rules, but we know he does because, ladies and gentleman of the jury, Он думает, что не должен играть по тем же правилам, но мы знаем, что должен, потому что, дамы и господа присяжные,
(a) The application complies with all relevant Security Council resolutions and the established rules and procedures of the Committee, as well as the guidelines and points of understanding contained herein or as amended by the Committee; а) не противоречит всем соответствующим резолюциям Совета Безопасности и установленным правилам процедуры Комитета, а также руководящим принципам и согласованным положениям, изложенным в настоящем документе, или с поправками, внесенными в них Комитетом;
The Board reviewed the process of hiring consultants and experts by some departments and offices at United Nations Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions and noted the following practices, which were inconsistent with established rules: Комиссия рассмотрела процедуру набора консультантов и экспертов отдельными департаментами и подразделениями в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, периферийных отделениях и региональных комиссиях и обратила внимание на следующие моменты, которые противоречат установленным правилам:
Decides that projects under Article 6 aimed at enhancing anthropogenic removals by sinks shall conform to definitions, accounting rules, modalities and guidelines under Article 3, paragraphs 3 and 4, of the Kyoto Protocol; постановляет, что проекты во исполнение статьи 6, направленные на увеличение антропогенной абсорбции поглотителями, должны соответствовать определениям, правилам учета, условиям и руководящим принципам согласно пунктам 3 и 4 статьи 3 Киотского протокола;
"The General Assembly, while reaffirming paragraph 28 of annex VI to its rules of procedure, reiterates that the terms 'takes note of' and 'notes' are neutral terms that constitute neither approval nor disapproval." «Генеральная Ассамблея, подтверждая положения пункта 28 приложения VI к своим Правилам процедуры, вновь заявляет, что выражения «принимает к сведению» и «отмечает» являются нейтральными и не говорят ни об одобрении, ни о неодобрении».
At the beginning of the discussion, reference was made to article 222 of the Treaty of Rome, which stipulated that the Treaty "shall in no way prejudice the rules in Member States governing the system of property ownership." В начале обсуждения были сделаны ссылки на статью 222 Римского договора, которая предусматривает, что этот Договор "никоим образом не наносит ущерба существующим в государствах-членах правилам, регулирующим систему владения собственностью".