I mean, we need to follow the rules that he sets out. |
я имею ввиду, что нам нужно следовать тем правилам, которые он устанавливает а если мы не будем? |
You need to start following the rules like the rest of us, so I'm assigning you a new partner. |
ебе нужно начинать следовать правилам, как это делают все остальные, ѕоэтому € назначаю тебе нового партнера. |
The Ministry of Finance is also working on establishing a portal that would allow public access to procurement laws, rules, regulations and tendering advertisements. |
Министерство финансов также занимается разработкой портала, который бы предоставил открытый доступ к нормам, правилам и положениям, регулирующим поставки, и объявлениям о тендерах. |
Note by the secretariat: According to the standing rules of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development, subgroups of subsidiary bodies should, if the work of the group demands, have their mandates renewed by the Committee every two years. |
Примечание секретариата: Согласно постоянно действующим правилам Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства мандаты подгрупп вспомогательных органов должны продлеваться Комитетом каждые два года в том случае, если того требует деятельность конкретной группы. |
Other agreements such as those on import licensing, technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, customs valuation, rules of origin and pre-shipment inspection also contain a number of relevant provisions. |
Другие соглашения, такие как Соглашения по процедурам лицензирования импорта, техническим барьерам в торговле, санитарным и фитосанитарным мерам, таможенной оценке, правилам происхождения и осмотру до отгрузки, также содержат ряд соответствующих положений. |
To invite delegations to submit any written proposals on amendments to the rules of procedure to the second Joint Working Group at its second session; |
предложить делегациям представить в письменном виде любые предложения о поправках к правилам процедуры на рассмотрение Совместной рабочей группы на ее второй сессии; |
The Inspectors found that there is room for improvement in the quality of this analysis, and consider it unacceptable that consultants are performing core functions, which is contrary to United Nations rules. |
Инспекторы пришли к выводу, что имеются возможности для повышения качества этого анализа, и считают неприемлемым выполнение консультантами основных функций, поскольку это противоречит правилам Организации Объединенных Наций. |
(b) Design, organization and legal aspects of the web-based glossary should follow United Nations rules and procedures. |
Ь) проект, организация и юридические аспекты сетевого глоссария должны соответствовать правилам и процедурам Организации Объединенных Наций; |
The Committee decided that the list of issues, developed at its last meeting and drafted by the secretariat, was a starting point for its work on the proposed operating rules. |
Комитет постановил, что отправной точкой для его работы по предлагаемым рабочим правилам должен служить перечень вопросов, составленный на его последнем совещании и проработанный секретариатом. |
As you know, under the rules of procedure I was asked to undertake consultations with other delegations with a view to finding ways and means of overcoming the impasse that has faced us in our work in recent years. |
Как вы знаете, по правилам процедуры мне надлежит проводить консультации с другими делегациями с целью изыскания путей и средств преодоления того затора, с которым мы сталкиваемся в последние годы в нашей работе. |
We do not believe that it is against the rules of procedure, and propose, therefore, that each rotating president of the Conference be encouraged to make such an "inventory" in his summary at the end of his or her presidency. |
Мы не думаем, что это противоречит Правилам процедуры, и поэтому мы предлагаем побуждать каждого очередного Председателя Конференции в конце своего председательства производить в своем резюме такого рода "инвентаризацию". |
In addition, it was suggested that a provision along the lines of variant B should be preferred for the reason that it was in line with harmonized rules currently promoted by certain regional organizations. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что положению, аналогичному варианту В, следует отдать предпочтение по той причине, что оно соответствует унифицированным правилам, принятие которых пропагандируют в настоящее время некоторые региональные организации. |
We recognize that these steps will require amendments to the statute and the rules of procedure and look forward to receiving the proposed amendments from the Courts. |
Мы признаем тот факт, что эти меры потребуют новых поправок к Уставу и Правилам процедуры, и очень рассчитываем на получение от Судов предложений о поправках. |
Civil servants of government levels that do not have their own social security system may be assisted under the same rules of the Social Security General Regime-RGPS. |
Гражданские служащие правительственного уровня, не имеющие собственной системы социального страхования, могут получать помощь по правилам общей системы социального страхования. |
The option considerably simplifies implementation in many cases; it also results in an improvement in that use is made of particulars corresponding to the United Nations Recommendations and to the rules of sea and air traffic. |
Во многих случаях эта факультативная возможность значительно упрощает применение; усовершенствование достигается также за счет того, что используются указания, соответствующие Рекомендациям ООН и правилам перевозки морским и воздушным транспортом. |
The Committee agreed with the suggestion that the budget format should comply with the financial rules to be adopted by the Conference of the Parties, which would require the inclusion of a complete decision text and an assessment table. |
Комитет согласился с предложением, что формат бюджета должен соответствовать финансовым правилам, которые будут приняты Конференцией Сторон, предусматривающими требование о включении полного текста решений и таблицы оценок. |
Under current rules, about half of those ministers would not, however, be able to participate in the actual process of taking decisions, making proposals, adopting decisions or voting. |
Однако согласно нынешним правилам приблизительно половина этих министров не может на деле принять участие в процессе принятия и утверждения решений, внесения предложений и голосования. |
The NASDAQ rules also require that either a majority of independent directors or a nominating committee composed solely of independent directors select or recommend director nominees to the Board. |
По правилам НАСДАК требуется также, чтобы кандидатов в состав совета директоров отбирали или рекомендовали либо большинство независимых директоров, либо комитет по назначениям, состоящий только из независимых директоров. |
In the opinion of the secretariat and according to the rules of procedure of UN/CEFACT, this significant redirection of work falls within the responsibility of the Plenary, which should therefore discuss thoroughly this important issue. |
По мнению секретариата и согласно правилам процедуры СЕФАКТ ООН, решение о такой существенной переориентации работы относится к ведению Пленарной сессии, которая, таким образом, должна обсудить этот важный вопрос. |
These would include voluntary contributions from member States or large companies and contributions in kind and will be managed through a Trust Fund under the United Nations rules. |
Они будут включать добровольные взносы государств-членов или крупных компаний и взносы натурой и будут управляться по линии Целевого фонда согласно правилам Организации Объединенных Наций. |
In conformity with its internal rules of procedure, this independent body, comprised of eminent judges and lawyers, had consistently rendered judgements on the basis of the principles of justice and equity. |
Согласно своим внутренним правилам процедуры этот независимый орган, состоящий из авторитетных судей и адвокатов, всегда выносит решения на основе принципа справедливости и равенства. |
Encourage the participation of national human rights institutions in the sessions of the Commission on Human Rights and other relevant United Nations forums in accordance with their rules of procedure; |
призывают национальные правозащитные учреждения участвовать в работе сессий Комиссии по правам человека и других соответствующих форумов Организации Объединенных Наций согласно их правилам процедуры; |
According to the rules of the fire brigade, it is first of all necessary at least to have an approximate idea of the situation before considering how to proceed. |
Согласно правилам, применяемым пожарными, необходимо, в первую очередь, по крайней мере понять, О КАКОМ ВЕЩЕСТВЕ ИДЕТ РЕЧЬ, прежде чем решить, КАКИЕ МЕРЫ ПРИНИМАТЬ. |
However, a question was raised as to whether "other acts taken by the organization", without any further qualification, amounted to rules of the organization. |
Однако был поднят вопрос о том, равнозначны ли «другие акты, принятые организацией» без каких-либо дальнейших разъяснений правилам организации. |
It is therefore not possible to suggest, as has been done in the commentary to draft article 3, that in some cases (other than involving obligations of a peremptory nature) general international obligations might prevail over the rules of an organization. |
Ввиду этого представляется невозможным предполагать, как это делается в комментарии к проекту статьи З, что в некоторых случаях (отличных от тех, которые касаются обязательств императивного характера) международные обязательства могли бы иметь преимущественную силу по отношению к правилам организации. |