| The rules state that at any moment you can say "no". | По правилам ты можешь в любой момент сказать "нет". |
| He who lives by rules will get on very well with a school mistress. | Он любит жить по правилам, поэтому ему будет очень хорошо с учительницей. |
| I'd do the same if I weren't playing by the rules. | Я бы поступил также, если не играл по правилам. |
| Guys like you weren't born to live by the rules. | Парни, вроде тебя рождены, чтобы жить не по правилам. |
| The lawyer is like a football referee who is abused for applying the rules. | Адвокат, как футбольный судья, которого обвиняют за следование правилам. |
| We shall bear witness to the compliance of these rules. | И не забывайте следовать правилам вежливости. |
| According to the applicable rules Caused side, Lord Lauderdale, Have the honor to shoot first. | По установленным правилам, вызываемая сторона, лорд Лодердэйл, имеет право первого выстрела. |
| It resumed its previous role as a militarist organization incapable of conforming to democratic rules. | Она возобновила свою прежнюю роль в качестве милитаристской организации, неспособной подтвердить свою приверженность демократическим правилам. |
| Such requests for interim measures, according to the Court's rules, "have priority over all other cases". | Такие просьбы в отношении временных мер согласно правилам Суда "имеют приоритет над всеми другими делами". |
| Exactly. They wanted to make a car that adhered to no rules and no regulations. | Они хотели сделать машину, которая не подчинялась бы никаким правилам. |
| I would have won by the rules, cause you used your hands for the last shot. | По правилам я выиграл, так как вы на последнем ударе зацепились руками. |
| Under the agreement all cross-border trade between the Member States of the EU and EFTA is subject to common competition rules. | По этому соглашению вся трансграничная торговля между государствами - членами ЕС и ЕАСТ должна вестись по общим правилам, касающимся конкуренции. |
| The extent of government involvement in eco-labelling schemes may be important in the context of their accountability to international trade rules. | Степень государственного участия в схемах экомаркировки может быть весьма значительной в контексте необходимости обеспечения их соответствия правилам международной торговли. |
| I would not feel confident in entering into such a discussion on the rules of procedure. | Я бы без чувства убежденности вступал в такую дискуссию по Правилам процедуры. |
| In some countries the companies follow their internal acceptability rules. | В некоторых странах компании следует своим собственным, внутренним правилам приемлемости. |
| In the debate on improving preferential modalities, particular attention was given to rules of origin. | При обсуждении вопросов об улучшении механизмов преференций особое внимание было уделено правилам происхождения. |
| Instructions on contraception were given, as well as instruction on hygiene rules and family planning. | Они получили консультации по контрацепции, правилам гигиены и вопросам планирования семьи. |
| The parties should be aware that, under United Nations rules, the Organization cannot support these monitors from its budget. | Стороны должны помнить о том, что по правилам Организации Объединенных Наций Организация не может оплачивать этих наблюдателей из своего бюджета. |
| The provisions of this legal instrument are contrary to important rules of international trade and of the organizations that regulate that essential activity among nations. | Положения этого правового документа противоречат основополагающим нормам международной торговли и правилам организаций, которые регулируют этот важный вид отношений между государствами. |
| The proceedings before the Commission are confidential and, under the relevant rules, no disclosure of any document or address filed is possible. | Работа Комиссии носит конфиденциальный характер, и согласно соответствующим правилам процедуры никакие представленные документы или обращения не подлежат разглашению. |
| Loopholes in international systems and rules constitute major obstacles for developing countries in finding effective means of financing. | Недостатки, которые присущи международным системам и правилам, являются главным препятствием на пути развивающихся стран к нахождению эффективных источников финансирования. |
| The team confirmed that this has been done following the relevant rules and procedures. | Группа подтвердила, что это было сделано согласно соответствующим правилам и процедурам. |
| ∙ ECLAC determined mobility and hardship allowance, as appropriate, by following relevant rules and procedures. | ЭКЛАК решала вопрос о выплате надбавки за мобильность и работу в трудных условиях в соответствующих случаях согласно требуемым правилам и процедурам. |
| ∙ ECLAC approved one case of separate home leave travel of dependants within the relevant rules and procedures. | ЭКЛАК в одном случае разрешила отдельную поездку иждивенцев в отпуск на родину согласно соответствующим правилам и процедурам. |
| ∙ There was only one case, which ECLAC approved within the relevant rules and procedures. | Имел место лишь один такой случай, который ЭКЛАК утвердила согласно соответствующим правилам и процедурам. |