UNCTAD also contributed substantively to other work under the auspices of the ECE Inland Transport Committee, in particular the Working Party on Intermodal Transport, where UNCTAD provided input on legal matters as part of an informal group of experts on the Rotterdam Rules. |
ЮНКТАД вносила содержательный вклад и в работу других органов, действующих под эгидой Комитета ЕЭК по внутреннему транспорту, таких как Рабочая группа по интермодальным перевозкам, которой ЮНКТАД оказывала помощь по правовым вопросам в рамках неформальной группы экспертов по Роттердамским правилам. |
In addition, I work within the European Regional Team, in liaising, assisting and advising national preventive mechanisms and with the Subcommittee Working Group on the Standard Minimum Rules. |
Кроме этого я работаю в Европейской региональной группе по вопросам поддержания связей, оказания содействия и консультативной помощи национальным превентивным механизмам, а также в Рабочей группе Подкомитета по стандартным минимальным правилам. |
It was said that reservations under article 5(2) ought to take effect immediately, so that an amendment to the Rules that a Contracting Party did not wish to implement would never apply to that Contracting Party. |
Было отмечено, что оговорки согласно статье 5(2) должны вступать в силу немедленно, с тем чтобы поправка к Правилам, которую Договаривающаяся сторона не желает осуществлять, никогда не применялась к этой Договаривающейся стороне. |
A second suggestion was made to have a definition that addressed both an administrator and a platform, in order to ensure that all communications in the Rules took place via the platform. |
Второе предложение заключалось в том, чтобы разработать одно определение, в котором бы говорилось и об администраторе, и о платформе, с тем чтобы обеспечить обмен всеми сообщениями согласно Правилам через платформу. |
In the commentary to the Beijing Rules, "other competent official or body" is defined as any person or institution in the broadest sense of the term, including community boards or police authorities having the power to release an arrested person. |
В комментарии к Пекинским правилам "другое компетентное должностное лицо или орган" определяется как любое лицо или учреждение в самом широком смысле этого понятия, включая органы общины или полицейские власти, имеющие право на освобождение арестованного лица. |
The registration and protection of the Process logo were discussed by the Committee on Rules and Procedures with the logo's designer, who had previously conferred the rights to the logo to the Process. |
Комитет по правилам и процедурам обсудил вопрос о регистрации и защите эмблемы Кимберлийского процесса с разработчиком этой эмблемы, который ранее передал права на эту эмблему Процессу. |
The plenary accepted the recommendations of the Committee on Rules and Procedures that each working body redraft its terms of reference, if necessary, to address the composition, roles and duties of members. |
Участники пленарной встречи согласились с рекомендациями Комитета по правилам и процедурам в отношении того, что каждому рабочему органу следует, при необходимости, провести обзор своего круга ведения с учетом своего членского состава и функций и обязанностей членов. |
In managing the waters of an aquifer referred to in paragraph 1, basin States shall consult and exchange information and data at the request of any one of them and shall cooperate in the collection and analyzing additional needed information pertinent to the obligations under these Rules. |
«При управлении использованием вод водоносного горизонта, указанного в пункте 1, государства бассейна проводят консультации и осуществляют обмен информацией и данными, по просьбе любого из них, а также сотрудничают в сборе и анализе дополнительной необходимой информации, имеющей отношение к обязательствам по настоящим Правилам». |
The Section assists the judges in plenary session and the Bureau whenever there are questions concerning Chambers as a whole and provides secretariat support to a number of committees established by the judges, such as the Rules Committee and the working groups on speeding up trials and appeals. |
Секция оказывает помощь судьям, ведущим пленарные заседания, и Бюро, когда возникают вопросы, касающиеся камер в целом, и обеспечивает секретариатское обслуживание ряда комитетов, созданных судьями, таких, как Комитет по правилам и рабочие группы по ускорению судебного и апелляционного процессов. |
The amendment of the Rules is, of course a matter for the Judges, but the Prosecutor remains committed to making proposals in order to design a package of what might be the final substantial set of rule changes in the ICTY. |
Внесение поправок в правила, естественно, относится к ведению судей, однако Обвинитель по-прежнему готова вносить предложения с целью разработки потенциального пакета окончательного материального свода изменений к правилам МТБЮ. |
The agenda of the Negotiating Group on Rules has been structured, in accordance with the Doha Ministerial Declaration, around the following topics: Anti-Dumping; Subsidies and Countervailing Measures, including Fisheries Subsidies; and Regional Trade Agreements. |
Повестка дня Переговорной группы по правилам была составлена в соответствии с положениями Декларации министров, принятой в Дохе, вокруг следующих тем: антидемпинг; субсидии и компенсационные меры, включая субсидии в секторе рыболовства; и региональные торговые соглашения. |
In addition, the Governing Council established a Drafting Committee to consider draft resolutions submitted by delegations to the Governing Council and a Working Group on the Rules of Procedure of the Governing Council. |
Кроме того, Совет управляющих учредил редакционный комитет для рассмотрения проектов резолюций, представленных делегациями Совету управляющих, а также рабочую группу по правилам процедуры Совета управляющих. |
The President of India amended the Government of India (Allocation of Business) Rules, 1961, under the notification dated 9 May 2007. |
Президент Индии при уведомлении от 9 мая 2007 года сделал поправку к Правилам правительства Индии от 1961 года (Распределение бизнеса). |
The Commission was pleased to note that Austria had deposited an instrument of ratification and that Cameroon had deposited an instrument of accession with regard to the Hamburg Rules. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что Австрия сдала на хранение документ о ратификации и что Камерун сдал на хранение документ о присоединении к Гамбургским правилам. |
Four flyers on CLEAR (XB); pamphlets and information material on the Standard Rules (two issues); note on terms of reference and operation of the United Nations Voluntary Fund on Disability (XB). |
Четыре буклета по ЦБСИПИ (ВБ); брошюры и информационные материалы по стандартным правилам (два выпуска) ; записка, содержащая информацию о круге полномочий и функционировании Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов (ВБ). |
The question of compensation is also addressed in the document compiled by the informal group on the Rules of Procedure, Fair Trial and Rights of the Accused.] |
Вопрос о компенсации также рассматривается в документе, составленном неофициальной группой по Правилам процедуры, справедливого судебного разбирательства и в отношении прав обвиняемого.] |
Of particular relevance to his mandate were agenda items under which reports on the responses of Governments to questionnaires on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and on the Code of Conduct for Law Enforcement Officials were discussed. |
Особую важность для его мандата представляли пункты повестки дня, в рамках которых обсуждались доклады по ответам правительств на направленные им вопросники по Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными и Кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка. |
The Special Rapporteur on Disability notes, for instance, that 85 per cent of Governments responding to his 1995 questionnaire for the second round of monitoring of the Standard Rules reported the existence of a national disability policy. |
Специальный докладчик по проблемам инвалидов отмечает, например, что 85 процентов правительств, ответивших на его анкету к проведению второго контрольного раунда по Стандартным правилам 1995 года, сообщили о наличии национальной политики в отношении инвалидов. |
The fifth meeting of the Ad Hoc Open-ended Working Group on Rules of Procedure of the Executive Board of UNDP and UNFPA will be held on Monday, 21 October 1996, from 3 p.m. to 6 p.m. in Conference Room 8. |
Пятое заседание Специальной рабочей группы открытого состава по правилам процедуры Исполнительного совета ПРООН и ЮНФПА пройдет в понедельник, 21 октября 1996 года, с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. в зале заседаний 8. |
In consequence the Appeals Chamber held that his rights under the ICTR Statute as well as the ICTR Rules of Procedure and Evidence had been violated and that there had been an abuse of process and a failure of prosecutorial due diligence. |
В итоге Апелляционная камера сочла, что его права по уставу МУТР, а также правилам процедуры и доказывания МУТР были нарушены и что имело место злоупотребление судебным процессом и непроявление со стороны обвинения должной старательности. |
A related view was that a certification authority should not be able to escape liability under the Rules on the basis that it had not issued a certificate which qualified as an enhanced certificate. |
В связи с этим было высказано мнение, что сертификационный орган не должен иметь возможности освобождаться от ответственности согласно правилам на том основании, что он не выдавал сертификата, отвечающего требованиям к усиленному сертификату. |
A related proposal was that it would be important to examine how commercial practices with respect to signatures other than digital signatures were developing, in order to see how the structure of the Uniform Rules should be arranged. |
В связи с этим было также сделано предложение о том, что было бы важно изучить развитие коммерческой практики в отношении иных подписей, чем подписи в цифровой форме, с тем чтобы выяснить, какую структуру следует придать единообразным правилам. |
Rule 50 was amended to clarify the process for procedural amendments to an indictment, with the entire rule being remitted to the Rules Committee for overall review in the light of a number of difficulties that had arisen. |
В правило 50 была внесена поправка, с тем чтобы уточнить процесс внесения процессуальных поправок в обвинительное заключение, причем правило в целом было передано Комитету по правилам для проведения общего обзора с учетом целого ряда трудностей, которые возникали при его применении. |
The Administrative Committee confirmed that the criteria for nomination of candidates to the TIRExB would be based on the comment adopted on 26 June 1998 to the Rules of Procedure of the TIRExB on "representation". |
Административный комитет подтвердил, что критерии выдвижения кандидатов на избрание в качестве членов ИСМДП будут основываться на принятом 26 июня 1998 года комментарии к Правилам процедуры ИСМДП по вопросу о "представительстве". |
At the seventh and eighth plenary sessions, held from 18 to 22 February and 26 to 27 June 2000 respectively, the plenary of judges adopted certain amendments to the existing Rules of Procedure and Evidence, with a view to expediting pre-trial and trial proceedings. |
На седьмой и восьмой пленарных сессиях, состоявшихся соответственно 18 - 22 февраля и 26 - 27 июня 2000 года, судьи приняли ряд поправок к существующим правилам процедуры и доказывания с целью ускорения досудебного и судебного разбирательства. |