Kuwait: amendments to rules 7, 8, 11, 27-29, 33, 40, 49, 50 and 86 of the draft rules of procedure and general observation |
Кувейт: поправки к правилам 5, 7, 8, 11, 27-29, 33, 40, 49, 50 и 86 проекта правил процедуры и общие замечания |
The present paper, although pertaining to rules of procedure and evidence related to Part 2 of the Rome Statute, is the product of negotiations which were conducted in the Working Group on rules of procedure and evidence related to Parts 5 and 6 of the Statute. |
Хотя настоящий документ касается правил процедуры и доказывания, относящихся к части 2 Римского статута, он был подготовлен в результате переговоров, проведенных в рамках Рабочей группы по правилам процедуры и доказывания в связи с частями 5 и 6 Статута. |
With regard to the binding effect of the procedural rules, he noted that making the rules binding on consumers meant that a dispute could not be taken to the courts, which meant that protection for consumers everywhere was being taken away. |
Что касается обязательной силы процессуальных правил, он отмечает, что придание обязательной силы правилам в отношении потребителей означает, что спор не может быть передан в суд, а это означает, что потребителей везде лишают защиты. |
The specific rules of procedure of such bodies would be drawn up but would be similar to the rules of procedure of comparable existing joint review bodies; |
Будут подготовлены конкретные правила процедуры таких органов, однако они будут аналогичны правилам процедуры подобных существующих объединенных контрольных органов; |
The branch identified areas where amendments to the rules of procedure are required and agreed that its proposed working arrangements and amendments to the rules of procedure of the Compliance Committee should be forwarded to the plenary. |
Подразделение определило сферы работы, требующие внесения поправок в правила процедуры, и приняло решение о том, что предложенные им механизмы работы и поправки к правилам процедуры Комитета по соблюдению должны быть препровождены пленуму. |
The Nordic countries have not ratified the Hamburg Rules, 1978, but they have on a national basis taken into consideration those rules in the Maritime Codes to the extent that they are not in conflict with the Hague-Visby Rules. |
Страны Северной Европы не ратифицировали Гамбургские правила 1978 года, однако на национальной основе эти Правила учтены в морских кодексах в той степени, в какой они не противоречат Гаагско-Висбийским правилам. |
The 2015 programme of work of the Committee on Rules and Procedures also includes a discussion on the possible amendment of the administrative decision on the rules and criteria for selecting candidates for Vice-Chair of the Kimberley Process. |
Программа работы Комитета по правилам и процедурам на 2015 год предусматривает обсуждение возможности внесения поправок в административное решение о правилах и критериях отбора кандидатов на должность заместителя Председателя Кимберлийского процесса. |
Certain issues, such as the admissibility of certain evidence in subsequent judicial or arbitral proceedings or the role of conciliators in subsequent proceedings, might be solved by reference to such rules as the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Некоторые вопросы, такие как допустимость определенных доказательств в последующем судебном или арбитражном разбирательстве или роль посредника в последующих разбирательствах могут быть разрешены путем отсылки к таким правилам, как Согласительный регламент ЮНСИТРАЛ. |
Within UNCTAD, possible ways to harmonize, simplify and improve GSP rules of origin had been examined in July 1995 by the Intergovernmental Group of Experts on Rules of Origin. |
В рамках ЮНКТАД в июле 1995 года было проведено совещание Межправительственной группы экспертов по правилам происхождения, которая изучила возможные пути для унификации, упрощения и совершенствования правил происхождения ВСП. |
With respect to rules of origin, there had been a useful exchange of views in July in the Intergovernmental Group of Experts on Rules of Origin. |
Коснувшись вопроса о правилах происхождения, он отметил, что в июле на сессии Межправительственной группы экспертов по правилам происхождения был проведен полезный обмен мнениями. |
Some revisions to the Rules also reflect the renumbering of the Regulations, as recommended by the Committee for Programme and Coordination and approved by the General Assembly, which has, in some instances, made certain rules repetitive or redundant. |
Ряд изменений к правилам также отражает утвержденную Генеральной Ассамблеей по рекомендациям Комитета по программе и координации измененную нумерацию положений, которая в отдельных случаях сделала некоторые правила повторяющими друг друга или излишними. |
The WTO Agreement on Rules of Origin has put in place a work programme with the objective of harmonizing non-preferential origin rules, and work under this Agreement is already advancing. |
В соглашении ВТО по правилам происхождения содержится программа работы по гармонизации непреференциальных правил происхождения, и работа в рамках данного Соглашения уже началась. |
Still other examples of features in the Rules of Procedure and Evidence which are not generally found in the rules of national courts are those dealing with the responsibilities of the Registry regarding the assignment of counsel, detention of suspects and indictees, and the protection of witnesses. |
Другими заслуживающими внимания примерами в правилах процедуры и доказывания, которые обычно несвойственны правилам национальных судов, являются правила, касающиеся обязанностей секретариата в отношении назначения адвокатов, содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых и защиты свидетелей. |
Moreover, in April 2002, at the proposal of the Appeals Chamber, the judges of the Tribunal adopted an amendment to rules 72 and 73 of the Rules of Procedure and Evidence restricting applications for leave to appeal to issues certified by the Trial Chamber. |
Кроме того, в апреле 2002 года, по предложению Апелляционной камеры, судьи Трибунала приняли поправку к правилам 72 и 73 Правил процедуры и доказывания, ограничивающую ходатайства о разрешении на подачу апелляций вопросами, утвержденными Судебной камерой. |
On 16 May 2001, the President of the Tribunal temporarily assigned Judge Erik Mse to Trial Chamber II, pursuant to rules 15 (E) and 27 of the Rules of Procedure and Evidence, to assist with pending pre-trial motions. |
16 мая 2001 года Председатель Трибунала временно назначил судью Эрика Мёсе в Судебную камеру II согласно правилам 15(Е) и 27 Правил процедуры и доказывания для оказания помощи в рассмотрении оставшихся досудебных ходатайств. |
The Executive Director, while retaining all accountability, may delegate to the Deputy Executive Director, UN-Women, Director of Division for Management and Administration, UN-Women, and/or to other UN-Women officials any of his or her responsibilities that have not been expressly assigned under these rules. |
Сохраняя за собой подотчетность в полном объеме, Директор-исполнитель может делегировать заместителю Директора-исполнителя Структуры «ООН-женщины», Директору Отдела управления и административного руководства Структуры и/или другим ее сотрудникам любые из своих обязанностей, которые не были прямо возложены на них согласно настоящим правилам. |
This is the reasoning underlying guideline 2.3.4, which refers to the rules on the late formulation of reservations and also makes it clear that, if a State has expressed its opposition to the widening of the reservation, the initial reservation applies. |
Такова аргументация, на которой основано руководящее положение 2.3.4, которое, с одной стороны, отсылает к правилам, касающимся последующего формулирования оговорок, а с другой стороны, уточняет, что если какое-либо государство не согласно с расширением сферы действия оговорки, то первоначальная оговорка продолжает применяться. |
The internal controls and systems section covers the regulations, rules and administrative processes and procedures, including issues related to the administration of justice and informal dispute resolution, as these are safeguards that guarantee fairness in the functioning of the internal system. |
Раздел «Механизмы и системы внутреннего контроля» посвящен положениям, правилам и административным процессам и процедурам, включая вопросы, касающиеся отправления правосудия и неформального урегулирования споров, поскольку все они призваны обеспечивать гарантированное функционирование внутриорганизационной системы на основе принципа справедливости. |
ITC envisages that better project design will lead to more effective and efficient project planning, implementation, progress monitoring and evaluation, as well as improved alignment with ITC strategic objectives and United Nations procurement rules. |
С точки зрения ЦМТ, повышение качества разработки проектов приведет к повышению эффективности планирования и осуществления проектов, контроля за ходом работы над ними и их оценки, а также к их более строгому соответствию стратегическим целям ЦМТ и правилам Организации Объединенных Наций, регулирующим закупочную деятельность. |
(b) Personnel carrying weapons must receive regular, verifiable and recurrent training specific to the weapons they carry and rules for the use of force; |
Ь) персонал, носящий оружие, регулярно проходил подлежащую проверке и регулярную подготовку по оружию, которое они носят, и правилам применения силы; |
Judges themselves can accept bribes to delay or accelerate cases or accept or deny appeals; they can actively seek to influence other judges or simply decide a case in a way that is not in accordance with established legislation and rules. |
Сами судьи могут брать взятки за ускорение или замедление процесса рассмотрения дел либо за принятие или отклонение апелляций, а также активно стремиться повлиять на решения, принимаемые другими судьями, или же просто выносить решения, не соответствующие действующему законодательству и правилам. |
Between 2010 and 2012, several seminars on the application of the rules of engagement of the Slovenian Armed Forces in international operations were carried out for the Slovenian contingent deployed in the International Security Assistance Force mission in Afghanistan. |
В период 2010 - 2012 годов для словенского контингента, развернутого в миссии Международных сил содействия безопасности для Афганистана, было проведено несколько семинаров, посвященных правилам применения оружия военнослужащими Словении, участвующими в международных операциях. |
Military personnel which is part of the Military Protection Detachment referred to under para. 1 operates in compliance to the directives and the rules of engagement issued by the Ministry of Defence. |
Военнослужащие, входящие в состав военно-охранных подразделений, о которых идет речь в пункте 1, действуют согласно инструкциям и правилам применения вооруженной силы, изданным министерством обороны. |
Induction programme for constitution drafting assembly members, as requested by the Libyan authorities, with sessions on major substantive issues, rules of procedure and drafting processes |
Проведение программы вводного обучения для членов ассамблеи по разработке конституции, по просьбе ливийских властей, с сессиями по основным существенным вопросам, правилам процедуры и процессам разработки проекта конституции |
It may be helpful to have a specified timeline for amending the rules for procedure i.e. at least eight weeks as seen in the IPCC |
Может быть полезно установить конкретные сроки для внесения поправок к правилам процедуры, т.е. не менее восьми недель, как в МГИК. |