Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
The expansion, carried out in cooperation with OIST, took four months and built upon existing information with significant new content, including easy access to relevant regulations, rules and policies. Расширение, проводившееся в сотрудничестве с УИСТ, заняло четыре месяца, и для этого использовалась имеющаяся информация с принципиально новым содержанием, включая беспрепятственный доступ к соответствующим положениям, правилам и политике.
So far, I have met with 60 delegations individually to exchange views about the possibility of adopting a programme of work, which is the duty of every presidency, according to the rules of procedure. До сих пор я встретился с 60 делегациями индивидуально с целью обмена взглядами относительно возможности принятия программы работы, что является обязанностью всякого председательства согласно Правилам процедуры.
Make sure that the rules which establish the scope of action of the law and order forces prevent acts of violence against women (Belgium); 71.44 обеспечить предотвращение актов насилия в отношении женщин благодаря правилам, которые устанавливают рамки действий правоохранительных сил (Бельгия);
The Committee must follow the rules, and her delegation was concerned by the waiving of rule 120 when the draft resolution on trade and development that the Group of 77 had wanted to submit in plenary had not been proceeded with. Комитет должен следовать правилам, и ее делегация была обеспокоена неприменением правила 120, когда проекту резолюции о торговле и развитии, который Группа 77 намеревалась представить на пленарном заседании, не был дан дальнейший ход.
Furthermore, the Council's rules of procedure should be made official, because we cannot accept that they remain merely provisional more than 65 years after the creation of the United Nations. Кроме того, правилам процедуры Совета необходимо придать официальный статус, поскольку неприемлем тот факт, что по прошествии более 65 лет с момента создания Организации Объединенных Наций правила все еще остаются временными.
Renault Trucks replied that its "contracts comply with the rules preventing embargo violation" and stated that it has "no formal contracts with GIAD". Компания «Рено тракс» сообщила, что ее «контракты соответствуют правилам о предотвращении нарушений эмбарго», и заявила, что «она не поддерживает никаких официальных контрактов с ГИАД».
In their response, dated 12 March 2012, the Syrian authorities complained that the Committee's decision to establish a date for a meeting was contrary to the most fundamental rules of diplomatic conduct. В своем ответе от 12 марта 2012 года сирийские власти выразили недовольство тем, что решение Комитета назначить дату заседания противоречит самым основополагающим правилам дипломатического поведения.
In April 2011, an amendment to the rules of procedure concerning replacement of the notifying Administration acting on behalf of a group of named Administrations was drafted by ITU and circulated to all ITU members. В апреле 2011 года МСЭ разработал и распространил среди всех членов МСЭ проект поправки к правилам процедуры, касающийся замены уведомляющей администрации, действующей от имени группы конкретных администраций.
The question of the Malvinas had to be resolved sooner rather than later so that human beings could live in a civilized world in which everyone was governed by the same rules. Вопрос о Мальвинских островах должен разрешиться скорее раньше, чем позже, чтобы люди могли жить в цивилизованном мире, где все следуют одним и тем же правилам.
Some delegations noted that, even in the absence of such an obligation, such responsibility could exist pursuant to the constituent instrument or rules of the international organization, draft article 19 or justice and equity. Некоторые делегации отметили, что, даже в отсутствие такого обязательства, такая ответственность может существовать согласно учредительному документу или правилам международной организации, проекту статьи 19 или принципу справедливости и равенства.
This second approach is also based on the assumption that rights of third-party obligors of independent rights (such as an independent undertaking) may be protected through separate rules. Второй подход также предполагает, что защита прав третьих сторон, имеющих обязательства в связи с независимыми правами (например, в связи с независимым обязательством), может обеспечиваться согласно отдельным правилам.
It might be considered appropriate to refer explicitly to the rules operating within the entire UN system, which are clearly applicable to UNCITRAL as to the other organs. Может быть сочтено целесообразным непосредственно обратиться к правилам, которые действуют в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и которые, очевидно, применимы к ЮНСИТРАЛ, как и к другим органам.
The Board reiterated that, in the absence of common rules, any dispute concerning the status of TIR Carnet invalidated by the guarantee chain, would have to be solved on a case-by-case basis in line with national laws and regulations. Совет вновь указал, что в отсутствие общих правил любой спор о статусе книжки МДП, аннулированной гарантийной цепью, необходимо будет разрешать на индивидуальной основе согласно национальному законодательству и правилам.
Those conditions were in accordance with the rules of detention in the temporary confinement facilities dated 26 January 1996, according to which each detained person is provided a bed space. Эти условия соответствуют правилам внутреннего распорядка изоляторов временного содержания от 26 января 1996 года, согласно которым каждое задержанное лицо обеспечивается спальным местом.
The Government is preparing an amendment to the regulations governing medical examinations for immigrants which prevent them from obtaining a residence and work permit, in order to make the regulations compatible with World Health Organization rules. Правительство готовит поправку к правилам медицинского освидетельствования иммигрантов, которые препятствуют получению разрешения на постоянное проживание и на работу, с тем чтобы обеспечить их совместимость с предписаниями Всемирной организации здравоохранения.
At UNESCO, the traveller can also choose between a ticket and a lump sum payment. However, this agency does not base the ticket on the mission travel rules. В ЮНЕСКО совершающее поездку лицо также имеет возможность выбирать между билетом и паушальной выплатой, однако в этой организации тип билета определяется не по правилам для служебных поездок.
Furthermore, staff members who, by the time the change becomes effective, have an acquired right under existing rules to be considered for permanent appointment would be given such consideration (A/61/255, para. 247). Кроме того, дела сотрудников, которые ко времени введения в действие изменений приобретут право, согласно существующим правилам, на рассмотрение на предмет предоставления постоянного контракта, будут соответствующим образом рассмотрены (А/61/255, пункт 247).
In addition, the draft articles are, in many respects, largely consistent with our own claims rules, which were provided to the Commission during the course of its study. Кроме того, проекты статей во многих отношениях в значительной степени соответствуют нашим собственным правилам предъявления требований, которые были представлены Комиссии в ходе рассмотрения ею этого вопроса.
Laws and regulations enacted by any coastal State should be in line with the Convention, and the relevant rules of international law and should not undermine the principle of freedom of navigation. Законы и правила, принятые любым прибрежным государством, должны соответствовать Конвенции и существующим правилам международного права и не подрывать принцип свободы судоходства.
Lastly, he stressed that the Third Committee was indeed the place to consider such resolutions since, according to the Charter and the rules of procedure, it was responsible for social, humanitarian and cultural issues, of which human-rights issues were just a part. В заключение он подчеркивает, что, согласно Уставу и правилам процедуры, Третий комитет действительно является органом для рассмотрения подобных резолюций, поскольку на него возложена ответственность за рассмотрение социальных, гуманитарных и культурных вопросов, частью которых являются вопросы прав человека.
That was in contravention of the UNHCR rules on procurement, which require that contracts entered into with a single vendor in the previous 12-month period which, in total, amount to $200,000 should be submitted to the Committee. Это противоречит правилам закупочной деятельности УВКБ, в соответствии с которыми Комитету должны представляться контракты, заключенные с одним и тем же поставщиком в предшествующий 12-месячный период на общую сумму до 200000 долл. США.
They focused on trade concessions, the movement of goods, the approximation of laws, law enforcement and competition rules, mutual assistance in customs matters, dispute-settlement mechanisms and transitional periods. Основное внимание на них уделялось торговым льготам, движению товаров, сближению законов, обеспечению законности и правилам конкуренции, взаимной помощи в таможенных вопросах, механизмам урегулирования споров и переходным периодам.
For recreational craft of less than 20 m that shall also meet the CEVNI rules. с) прогулочных судов длиной менее 20 м, которые также соответствуют Правилам ЕПСВВП.
In terms both of its siting and its function, of which the authorities were all aware, the Walikale landing strip - a section of main road in the town - does not comply with the easement rules. Место размещения и характер взлетно-посадочной полосы в Валикале, представляющей собой участок дороги в самом городе, о чем известно всем органам, не соответствуют правилам использования земельных участков.
It assisted developing countries and/or their regional groupings in increasing the utilization of the trading opportunities provided under existing preferential arrangements such as the GSP, the Cotonou trade regime and other bilateral arrangements, including through addressing rules of origin requirements. Она оказывала содействие развивающимся странам и/или их региональным группировкам в расширении масштабов использования торговых возможностей в рамках существующих преференциальных соглашений, таких, как ВСП, Котонийский торговый режим и другие двусторонние механизмы, в том числе путем учета требований к правилам происхождения.