| In view of the general nature of that decision, the Commission mandated its Editorial Committee to incorporate it in annex I to the rules of procedure. | Ввиду общего характера этого решения Комиссия поручила своему Редакционному комитету включить его в приложение I к правилам процедуры. |
| According to the prison rules, detainees are kept in quarantine upon arrival until the results of the initial medical check-up are obtained. | Согласно тюремным правилам, заключенные находятся в карантине после прибытия до получения результатов первоначального медицинского осмотра. |
| In export competition, too, agriculture got special treatment under GATT rules. | В области экспортной конкуренции сельское хозяйство также пользовалось особым режимом согласно правилам ГАТТ. |
| The Working Group may wish to consider amendments to the rules on withdrawing and modifying initial tenders prior to the auction phase. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть поправки к правилам отзыва и изменения первоначальных тендерных заявок до начала этапа аукциона. |
| Under the rules of procedure, a debate could not be reopened without the consent of two thirds of those present and voting. | Согласно правилам процедуры прения не могут быть возобновлены без согласия двух третей присутствующих и участвующих в голосовании членов. |
| It was also agreed that the amended rules of procedure which will be finalized at the nineteenth session will reflect the agreed changes. | Было также условлено, что на девятнадцатой сессии будут окончательно доработаны поправки к правилам процедуры, отражающие предложенные изменения. |
| A different question is whether an obligation for members to provide financial support exists under the rules of the organization concerned. | Другой вопрос заключается в том, существует ли у членов обязательство предоставлять финансовую поддержку согласно правилам соответствующей организации. |
| Obligations existing for member States or organizations under the rules of the responsible organization need not be recalled here. | Нет нужды напоминать здесь об обязательствах, существующих у государств-членов или организаций согласно правилам ответственной организации. |
| This opinion formed a basis of the National Commissioner's assessment of whether the specific use of the weapon was in compliance with the rules. | На основе этого заключения комиссар национальной полиции дает оценку в отношении соответствия правилам конкретного применения оружия. |
| Lord COLVILLE said that the working group had certainly envisaged such an amendment to the rules of procedure. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что рабочая группа безусловно предусматривала такого рода поправку к правилам процедуры. |
| The Chairperson suggested requesting the Secretariat to consider deleting the symbols provided that such a step would not be inconsistent with United Nations editorial rules. | Председатель предлагает поручить Секретариату исключить обозначения, при условии что такой шаг не будет противоречить редакционным правилам Организации Объединенных Наций. |
| According to its own rules of procedure, the Council must meet in public unless it is decided otherwise. | Согласно своим собственным правилам процедуры, Совет должен проводить открытые заседания, если он не принимает противоположных решений. |
| France is simply applying to EU rules its engrained habit of viewing its own culture as exceptional. | Франция просто относится к правилам ЕС с позиций прочно укоренившейся привычки считать свою культуру исключительной. |
| They act according to clear, sacred rules. | Они действуют согласно четким, священным правилам. |
| According to the rules of interpretation, the intention of the drafters is paramount in interpreting a text. | Согласно правилам толкования, при толковании текста первостепенное значение имеет намерение составителей. |
| The best way to achieve security and stability is by making a commitment to the rules of international legitimacy and honouring the agreements signed. | Наилучшим путем обеспечения безопасности и стабильности является заявление о приверженности правилам международной законности и выполнение подписанных соглашений. |
| For them, legitimacy simply means that voting and counting votes happens according to undisputed rules. | Для них законность просто означает, что голосование и подсчет голосов происходят согласно неоспоримым правилам. |
| Merkel argues that it is against the rules to use the European Central Bank to solve eurozone countries' fiscal problems - and she is right. | Меркель считает, что использование Европейского центрального банка для решения фискальных проблем еврозоны противоречит правилам - и она права. |
| You must ensure that you abide by international rules of propriety, covering newly exposed domestic sources of weaknesses, and protecting yourself from the elements. | Необходимо обеспечить соответствие международным правилам собственности, покрывая вновь возникшие внутренние источники слабости и защищая себя от природных стихий. |
| Experts can debate whether this was in conformity with UN rules and procedures. | Эксперты могут спорить, было ли это подчинением правилам и процедурам ООН. |
| The Chairman said that the voting was being conducted in accordance with the rules and would continue. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что голосование проводится по правилам и будет продолжено. |
| Governments have to be aware that certain types of SME support measures such as subsidized credits could be in conflict with WTO rules. | Правительства должны знать, что некоторые меры по поддержке МСП, такие, как субсидированные кредиты, могут противоречить правилам ВТО. |
| Those pages show clearly the two amendments to the rules which are being proposed for consideration by the Board. | На этих страницах выделены две поправки к правилам, которые предложены Совету для рассмотрения. |
| The Commission noted that the first three parts of the Working Group report contained amendments to its rules of procedure. | Комиссия отметила, что в первых трех частях доклада Рабочей группы содержатся поправки к правилам ее процедуры. |
| The current UNHCR system for recording income for special programmes is in accord with its financial rules, approved by the Executive Committee. | Используемая в настоящее время УВКБ система учета поступлений для специальных программ соответствует ее финансовым правилам, утвержденным Исполнительным комитетом. |