He would consult the Secretariat with a view to answering the questions posed by delegations, and would ensure that the draft rules conformed to past experience and to the General Assembly's rules of procedure. |
Он проконсультируется с Секретариатом, с тем чтобы ответить на поставленные делегациями вопросы, и обеспечит, чтобы проект правил отражал ранее накопленный опыт, а также соответствовал правилам процедуры Генеральной Ассамблеи. |
State aid may be granted to enterprises of the Eastern European countries concerned under rules similar to the European Union rules applicable to the least prosperous regions of the European Union. |
Государственная помощь может оказываться предприятиям соответствующих восточноевропейских стран в соответствии с положениями, аналогичными правилам Европейского союза, применяемым к наименее процветающим регионам Европейского союза. |
These rules are without prejudice to rules 85 and 86, relating, respectively, to elections of the judges and elections of the Prosecutor and the Deputy Prosecutor. |
Эти правила не наносят ущерба правилам 85 и 86, касающимся, соответственно, выборов судей и выборов Прокурора и заместителя Прокурора. |
During the first session of the Preparatory Committee, changes were proposed to the provisional rules of procedure, which had been prepared initially on the basis of the rules of procedure for the World Summit on Sustainable Development. |
В ходе первой сессии Подготовительного комитета были предложены изменения к предварительным правилам процедуры, которые изначально были подготовлены на основе правил Процедуры Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The text herewith reflects the current situation of the provisional rules of procedure: all the references to European Community in relation to rules 1, 3, 24, paragraphs 1 and 3, 47, and 62 are bracketed. |
Приводимый ниже текст отражает нынешнюю ситуацию с содержанием предварительных правил процедуры: все ссылки на Европейское сообщество, относящиеся к правилам 1, 3, 24, пункты 1 и 3, 47 и 62, заключены в квадратные скобки. |
In Thailand, staff performing supply functions had done basic training on UNHCR procurement rules, but only one held a recognized procurement qualification. |
В Таиланде сотрудники, выполняющие функции по снабжению, прошли базовую подготовку по правилам БАПОР, касающимся закупочной деятельности, однако только одному сотруднику была присвоена общепризнанная квалификация сотрудника по закупкам. |
In some instances democratic elections are sold to the public as a competition between groups and the rules allow the winner to take all the spoils. |
В некоторых случаях демократические выборы преподносятся публике как состязание между группами, по правилам которого все «трофеи» достаются победителю. |
(b) Consider fielding election observers, as appropriate, and in accordance with relevant rules and procedures; |
Ь) рассмотреть при необходимости вопрос о направлении наблюдателей на выборы согласно соответствующим правилам и процедурам; |
He and the new members of the Bureau signed the Road Safety Poster "We drive by the rules". |
Вместе с новыми членами Бюро он подписал плакат "Мы ездим по правилам", посвященный безопасности дорожного движения. |
Moreover, many technical defects with serious implications for safety (such as Anti-lock Braking System (ABS) and Electronic Stability Control) are not even checked under current rules. |
Более того, согласно существующим правилам многие технические дефекты, имеющие серьезные последствия с точки зрения безопасности (например, неисправность антиблокировочной тормозной системы (АБС) и электронной системы контроля устойчивости), даже не подлежат проверке. |
The Guideline has been reviewed five times and will be submitted to the European Commission for review to ensure that it complies with state aid rules. |
Руководство пересматривалось пять раз и будет представлено Европейской комиссии для рассмотрения в целях обеспечения его соответствия правилам оказания государственной помощи. |
Voluntary certification schemes, consistent with applicable international rules. |
с) Схемы добровольной сертификации, соответствующие применимым международным правилам. |
The EU and its Member States submission on UNEP's paper on the IPBES rules of procedures |
Представление ЕС и его государств-членов в отношении документа ЮНЕП по правилам процедуры МПБЭУ |
The Commission recalled the unanimous decision of the Working Group that the UNCITRAL secretariat was the natural and preferred choice to undertake the role of a repository of information under the rules. |
Комиссия вновь напомнила о единодушном решении Рабочей группы о том, что секретариат ЮНСИТРАЛ является естественным и предпочтительным выбором для выполнения функций хранилища информации согласно правилам. |
He noted that, according to the rules of procedure of the Assembly, a State Party in this position would have no voting rights. |
Он отметил, что, согласно правилам процедуры Ассамблеи, государство-участник в этом положении утрачивает право голоса. |
UNCTAD is implementing a project on rules of origin financed from the multi-donor trust fund established at the country level under a trade sector-wide approach. |
ЮНКТАД занимается осуществлением проекта по правилам происхождения, который финансируется многосторонним партнерским целевым фондом, созданным в стране для поддержки проектов в масштабах всего торгового сектора. |
The Group called for the immediate elimination of all agricultural subsidies and other market-distorting measures taken by developed countries and not in compliance with WTO rules. |
Группа призывает к немедленному отказу от всех сельскохозяйственных субсидий и иных мер, ведущих к дисбалансу рынков, которые принимаются развитыми странами и не соответствуют правилам ВТО. |
Moreover, draft article 6 adds that the present draft articles are without prejudice to more favourable rules or practice on refugee protection. |
В проекте статьи 6 далее указано, что настоящие проекты статей не наносят ущерба другим, более благоприятным правилам или практике в области защиты беженцев. |
Adopts the following amendments to the rules of procedure: |
принимает следующие поправки к правилам процедуры: |
With these new rules, the EU provides the long-awaited legal certainty for companies to start investing, and the possibility for economies of scale. |
Благодаря этим новым правилам ЕС обеспечивает долгожданную правовую определенность, позволяющую компаниям начать инвестирование, а также возможность экономии от масштаба. |
Several delegations confirmed that the classification certificate was a document that concerned the compliance of the whole vessel's construction with the rules of the classification society. |
Ряд делегаций подтвердили, что классификационное свидетельство представляет собой документ, удостоверяющий соответствие всей конструкции судна правилам классификационного общества. |
And eventually, it played out not according to the contradictory rules of the game of the existence, but it did according to the contradictory rules of the game of my reason. |
В конечном итоге, все это играло не по противоречивым правилам игры на выживание, а по противоречивым правилам игры моего разума. |
Article 13 should be seen as a particularization of article 18, since it provides for rules on cooperation for the purposes of confiscation in addition to the general rules on mutual assistance contained in article 18. |
Статью 13 следует рассматривать в качестве уточнения статьи 18 по ряду аспектов, поскольку в ней предусматриваются правила о сотрудничестве в целях конфискации в дополнение к содержащимся в статье 18 общим правилам, касающимся взаимной помощи. |
In the Corps' General Regulations, representing the basic rules and principles of the service, an entire chapter is devoted to the rules for the correct fulfillment of the service, particularly the behaviour to be taken when carrying out duties. |
В издании "Общие положения о вооруженных силах", содержащем основные нормы и принципы военной службы, целая глава посвящена правилам надлежащего несения службы, в частности поведению при осуществлении должностных обязанностей. |
It was further suggested that a paragraph be added, which would provide that any supplemental rules for ODR providers should be in conformity with the procedural rules, as follows: "Any supplemental rules must conform to these Rules". |
Было также высказано мнение о необходимости включения следующего дополнительного пункта, предусматривающего, что любые дополнительные правила для поставщиков услуг УСО должны соответствовать процессуальным правилам: "Любые дополнительные правила должны соответствовать настоящим Правилам". |