Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
8-2.2.1 Anchors and chains for other vessels shall comply in number, characteristics and dimensions with the requirements of the Administration or the rules of the Recognized Classification Society. 8-2.2.1 Количество, характеристики и размеры якорей и якорных цепей для других судов должны соответствовать предписаниям Администрации или правилам признанного классификационного общества.
Consultations and negotiations between the two States must be genuine, must comply with the rules of good faith and must not be mere formalities. Консультации и переговоры между двумя государствами должны быть искренними, должны отвечать правилам добросовестности и не должны быть простой формальностью.
In so doing, it must give priority to consensus and agreement among its members and reject unilateral actions conducted in its name but in disdain for the principles and rules that govern it. В этой связи необходимо уделить первостепенное внимание достижению консенсуса и согласия между членами международного сообщества и отвергать односторонние действия, предпринимаемые от его имени, но с пренебрежением к принципам и правилам, которыми оно руководствуется.
The Croat Federation representative was withdrawn, and only talks in Zagreb and concessions concerning the electoral rules for the Central Zone in Mostar in return to the adoption of significant amendments to the Herzegovina-Neretva Canton Constitution could overcome a Croatian Democratic Union (HDZ) boycott. Хорватский представитель Федерации отказался от участия, и только результаты переговоров в Загребе и уступки по правилам проведения выборов для Центральной зоны в Мостаре в обмен на принятие значительных поправок к конституции кантона Герцеговина-Неретва позволили преодолеть бойкот со стороны Хорватского демократического содружества (ХДС).
Costa Rica also advocates commitment to the ideal of free trade that gave birth to the World Trade Organization and respect for its rules and resolutions in order to create an international environment more propitious for developing countries' economic progress. Коста-Рика также отстаивает приверженность идеалам свободной торговли, которая породила Всемирную торговую организацию, и уважение к ее правилам и резолюциям для того, чтобы сделать международную окружающую среду более благоприятной для экономического прогресса развивающихся стран.
Therefore, the United Nations represents the proper mechanism for the formulation of an international consensus on the rules governing all these developments, and the provision of necessary assistance to the developing countries to meet and regulate their requirements. Поэтому Организация Объединенных Наций представляет собой надлежащий орган для формулирования международного консенсуса по правилам, регламентирующим все эти факторы, и предоставления необходимой помощи развивающимся странам для удовлетворения этих требований.
The Executive Board was informed that the Bureau had requested Ms. Rebong to continue as chairperson of the ad hoc open-ended working group on rules of procedure. Исполнительный совет был информирован о том, что Бюро поручило г-же Ребонг продолжать выполнять обязанности председателя Специальной рабочей группы открытого состава по правилам процедуры.
The prohibition of "grey area" measures, notably voluntary export restrictions in the Agreement on Safeguards, was an important achievement in the Uruguay Round in that it increased the security of market access and restored credibility to the multilateral rules. Одним из важных достижений Уругвайского раунда явилось запрещение мер "серой зоны", особенно добровольных экспортных ограничений в рамках Соглашения о защите: это укрепило гарантии доступа на рынки и восстановило доверие к правилам многосторонней торговли.
Even though regional court rules do state that the testimony of an anonymous witness cannot by itself sustain a conviction, it can provide sufficient basis for arresting and detaining a suspect. Хотя согласно правилам региональных судов показания анонимного свидетеля не могут сами по себе служить основой для обвинения, они, тем не менее, могут послужить достаточной причиной для ареста и заключения под стражу подозреваемого.
We also intend to pursue in our forum objectives allowing us to move from values to written rules, from principles to procedures, from claims to rights. На этом форуме мы намерены реализовывать и такие задачи, как переход от ценностных установок к писаным правилам, от принципов - к процедурам и от постулатов - к правам.
Courts, prosecutors, examining magistrates and investigative bodies must fulfil applications for investigations or judicial proceedings appropriately submitted to them by institutions and officials of foreign States in accordance with the general rules of this Code. Суд, прокурор, следователь, орган дознания исполняют переданные им в установленном порядке поручения соответствующих учреждений и должностных лиц иностранных государств о производстве следственных или судебных действий по общим правилам настоящего Кодекса.
The control and monitoring equipment and systems of inland vessels operating without a continuous watch in the engine room shall comply with the provisions set up below or with the rules of a recognized Classification Society. Оборудование и системы контроля и управления судами внутреннего плавания, в машинных отделениях которых не предусмотрена постоянная вахта, должны отвечать приведенным ниже положениям или правилам, установленным признанным классификационным обществом.
This act of unilateral change not only totally ignores the established rules and procedures of the International Civil Aviation Organization, but also pays no attention to the provisions of the 1960 treaties. Это принятое в одностороннем порядке решение полностью противоречит не только действующим правилам и процедурам Международной организации гражданской авиации, но и положениям договоров 1960 года.
The Working Group will be open to POPs related intergovernmental organizations, industry and non-governmental organizations in accordance with the rules of the Economic and Social Council. Согласно правилам Экономического и Социального Совета Рабочая группа будет открыта для межправительственных организаций, промышленных и неправительственных организаций, работа которых связана с проблематикой СОЗ.
The training on legal issues such as trade, investment or environment rules raises different methodological challenges as compared with the dynamic political economy of commercial diplomacy. В работе по подготовке кадров по правовой тематике, например по правилам в области торговли, инвестиций и окружающей среды, возникают иные методологические задачи по сравнению с теми, которые следует решать в работе по динамичным политэкономическим аспектам коммерческой дипломатии.
The positive outcome of the democratic elections of May 2002 and the Government's commitment to rule of law and to rules of multilateral trade are having a significant impact on Lesotho's investment climate. Позитивные результаты демократических выборов в мае 2002 года и приверженность правительства принципу верховенства закона и правилам многосторонней торговли оказали существенное влияние на инвестиционный климат в стране.
The GATS positive list approach, its development provisions and other safeguards could serve as a good basis for the negotiations on multilateral rules on investment. Применяемый в ГАТС подход, основанный на "позитивных перечнях", содержащиеся в нем положения, касающиеся развития, и другие защитные положения могли бы послужить хорошей основой для переговоров по многосторонним правилам в области инвестиций.
The three available documents related to the rules of conduct for peacekeepers, valuable as they are, overlap in many respects and do not bring enough clarity to the issue. Три имеющихся документа, относящихся к правилам поведения для миротворцев, несмотря на их ценность, во многих отношениях дублируют друг друга и не вносят достаточной ясности в вопрос.
But as I mentioned earlier, I think the representative of Indonesia in his wisdom did not, in the first instance, invoke the rules of procedure when asking for an adjournment of the session. Но как я упоминал ранее, мне кажется, что представитель Индонезии сознательно не стал с самого начала обращаться к правилам процедуры, когда просил о перерыве в работе сессии.
The Secretary-General notes that the Organization has made provisions for the judges of the Tribunals, upon their appointment, to participate in an appropriate United Nations medical insurance plan in accordance with the relevant administrative rules and procedures, at full premium. Генеральный секретарь отмечает, что Организация приняла меры к тому, чтобы судьи трибуналов после назначения могли участвовать в соответствующем плане медицинского страхования Организации Объединенных Наций согласно соответствующим административным правилам и процедурам при условии полной уплаты страхового взноса.
Under these rules, prices of food and beverages "shall be such as to meet all operational expenses", with pricing policy "oriented towards making the Catering Service self-sustaining on a commercial basis, without making a profit...". Согласно этим правилам цены на продукты питания и напитки должны "устанавливаться таким образом, чтобы покрывать все операционные расходы, а политика в области установления цен будет" ориентирована на обеспечение коммерческой самоокупаемости Службы общественного питания без извлечения прибылей".
During the period covered by the present report, the rules of the road unit reviewed the prosecution cases against 456 suspects in 80 files submitted by the various local prosecuting authorities throughout Bosnia and Herzegovina. В течение периода, охватываемого настоящим докладом, группа по «Правилам поведения» изучила версии обвинения против 456 подозреваемых в 80 делах, представленных различными местными прокуратурами по всей Боснии и Герцеговине.
During 2003, the rules of the road unit embarked on a major overhaul of its database, in order to ensure the completeness and accuracy of its data. В 2003 году группа по «Правилам поведения» приступила к коренному пересмотру своей базы данных, с тем чтобы обеспечить полноту и точность всех данных.
At the second meeting of the Working Group, the Chairman had put forward a proposal on how to resolve the main outstanding issues in the draft decisions on rules of procedure and on compliance. На втором совещании Рабочей группы Председатель выдвинул предложение о том, как урегулировать основные нерешенные вопросы в проектах решений по правилам процедуры и по соблюдению.
Possession can also be transferred by the delivery of negotiable instruments or documents, with an endorsement if necessary under the rules governing negotiable instruments. ii. Владение может быть также передано посредством доставки оборотных инструментов или документов с индоссаментом, если он является необходимым согласно правилам, регулирующим оборотные инструменты. ii.