All along, I've played by my parents' rules and respected their traditions and for what? |
Все это время я следовала правилам родителей и уважала их традиции - ради чего? |
You dad banished you, Wells, and yet here you are, still doing his bidding, following the rules. |
Твой отец изгнал тебя, Уэллс, но, несмотря на это, ты здесь гнёшь его линию, следуешь правилам. |
Is it in the rules of the Service to sell one of its agents? |
А сдать агента противнику - по правилам? |
Ladies and gentlemen under the rules of the Ohio Boxing Commission, after ten rounds, the winner, by unanimous decision, |
Леди и джентльмены, по правилам боксерского комитета штата Огайо, после десяти раундов победителем единогласным решением |
Wait, if we follow the rules it's still fun and it means something. |
Ребята, погодите, если следовать правилам... получается весело и это кое-что значит! |
What the hell rules are you playing by? |
А по каким же правилам ты тогда играешь, черт возьми? |
I suppose, if I played life by the rules, but you know I don't. |
Нужно было бы, если бы я играл по правилам. |
And what are we supposed to do if someone else decides not to play by those rules? |
И что мы должны делать, если кто-то другой решит играть не по правилам? |
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs, I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains, and a lot of sheep. |
Благодаря очень строгим правилам отца о единении с нашими обычаями я жила красивой жизнью, наполненной песнями, культурой, традициями, историями, горами и большим количеством овец. |
Sucks having to play by the rules, doesn't it? |
Отстойно играть по правилам, не так ли? |
So what I'm showing you here is that we can make a 2D shape - the B - assemble from a string of components that follow extremely simple rules. |
Я пытаюсь показать вам, что мы можем создать двухмерную форму - букву В - собрать её из цепочки компонентов, которые следуют исключительно простым правилам. |
The Pentagon has been hammering us to fix the delay issue, but if we followed their rules, it would take us ten years before we got to market. |
Пентагон нас долбил, чтобы мы уложились в сроки, но если бы мы следовали их правилам, то выход на рынок занял бы десять лет. |
If we follow the rules, if we insist that the Cordon is never breached, then we can survive it. |
Если мы будем следовать правилам, если убедимся в том, что никто не покинет зону карантина, то мы выживем. |
Listen, I am trying to play by the rules, okay? |
Слушай, я пытаюсь играть по правилам. |
But we are in the world, and must keep to its rules! |
Мы живем в обществе и должны подчиняться правилам! |
They follow the rules and they care a lot about how they're perceived. |
Они следуют правилам и всегда заботятся о том, что о них думают. |
It's at least reasonable to assume that there's been this kind of parallel construction or interference or like not playing by the rules that the state deals out for you to play with. |
По крайней мере разумно предположить, что там было своего рода аналогичное вмешательство, или им просто не нравится играть по правилам, которые государство делало для вас. |
I was just an example to his loser son That following the rules can make you a stand-up citizen. |
Я была лишь примером для их сына-неудачника, примером того, что следование правилам может помочь стать прочно стоящим на ногах гражданином. |
This is the 21st century and there are still such rules. |
а мы всё ещё живём по таким правилам. |
So as long as she's not in the Library it can't kill her, according to the rules of the prophecy. |
Так что пока она не в Библиотеке, оно не может ее убить, согласно правилам пророчества. |
That's not really in the rules, is it? |
Это ведь не совсем по правилам? |
The administration fully agreed and stated that a rigorous control mechanism had been instituted to review requests for SSAs and ensure they are in conformity with the existing rules and procedures. |
Администрация полностью согласилась с этим и заявила, что для рассмотрения просьб о заключении ССО и обеспечения их соответствия существующим правилам и процедурам создан жесткий механизм контроля. |
Pursuant to those rules, the Working Groups on Communications that met previous to the forty-ninth, fiftieth and fifty-first sessions of the Committee declared 26 communications admissible. |
Согласно этим правилам, Рабочая группа по сообщениям, которая заседала перед сорок девятой, пятидесятой и пятьдесят первой сессиями Комитета, объявила приемлемыми 26 сообщений. |
7.1 Counsel, in his comments, challenges the State party's contention that when applying the Passport Act, the authorities follow precise legal rules that circumscribe their discretion. |
7.1 В своих комментариях адвокат оспаривает утверждение государства-участника о том, что при применении Закона о паспортах органы власти следуют четким законодательным правилам, ограничивающим принятие ими решения по собственному усмотрению. |
Pursuant to paragraph 12 of the working paper on preventive action, the Committee scheduled for consideration at its forty-third session possible amendments to its rules of procedure with a view to implementing the measures contained in the paper. |
В соответствии с пунктом 12 рабочего документа о превентивных мерах Комитет запланировал рассмотреть на своей сорок третьей сессии возможные поправки к своим правилам процедуры, предусматривающие осуществление мер, которые изложены в документе. |