Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
Because modern markets are regulated by World Trade Organization rules, fostering trade growth requires well-functioning and well-connected markets where competition and consumer access stimulate growth and innovation. В настоящее время этот рынок работает по правилам ВТО, а это значит, что экономический рост зависит от создания эффективно функционирующих взаимосвязанных рынков, где конкуренция и потребительский спрос будут факторами, стимулирующими предпринимательство и новаторство.
The Government of Switzerland requested the secretariat to remind the Plenary delegations of voting rights, especially under rules 11 and 12, including non-UNECE member States and NGOs. Правительство Швейцарии просило секретариат напомнить делегациям, присутствующим на пленарной сессии, о праве голоса, в особенности согласно правилам 11 и 12, в том числе применительно к государствам, не являющимся членами ЕЭК ООН, и НПО.
Most if not all of the new financing vehicles with exceptional access rules had often failed to effectively supplement precautionary arrangements made within normal access limits determined by IMF quotas. Практически все новые механизмы финансирования, задействование которых, согласно правилам, допускается в исключительных случаях, часто не были способны эффективно дополнять резервные механизмы, создаваемые на случай непредвиденных обстоятельств в рамках обычных кредитных лимитов, определяемых квотами МВФ.
Under the standard-settig rules of VESA, a Dell representative allegedly certified in writing that the proposed standard did not infringe on any of Dell's IP rights. Согласно правилам установления стандартов ВЕСА представитель компании "Делл", как утверждалось, в письменном виде дал заверения в том, что предлагавшийся стандарт не нарушает каких-либо прав "Делл" на интеллектуальную собственность.
The information on this site is subject to a disclaimer, a copyright notice and rules related to the Privacy Statement. Информация на данном сайте подчиняется Отказу от ответственности, Заявлению об авторских правах и правилам, связанным с Декларацией о неразглашении личных данных.
It crossed out not only that race but also the whole championship results because by the rules that rally was counted against overall standings and could not be dismissed. Это перечеркнуло не только результат этой гонки, но и всех выступлений в чемпионате, поскольку по правилам эта гонка идёт в зачёт, а из результатов отбрасывается одна из прочих.
At this very first meeting it was agreed to play under both codes, with Association rules to be played one week, and Rugby the other. На этой первой встрече было решено, что клуб будет выступать по правилам обеих ассоциаций, футбольной и регбийной, одну неделю проводя футбольные матчи, а на следующей неделе - регбийные.
In 1887, Hugh Nicol set a still-standing Major League record with 138 stolen bases, many of which would not have counted under modern rules. В 1887 году Хью Николь установил непобитый до сих пор рекорд Главной лиги бейсбола, украв 138 баз, хотя многие из них по современным правилам не попадают под кражу.
Europe, once the continent of power clashes and balances, became a community of law where big and small follow common rules to reach common decisions. Европа, когда-то континент, где кипела борьба за власть и устанавливалось равновесие сил, становилась сообществом под властью закона, в котором и большие, и малые следуют общим правилам для выработки общих решений.
So however much Brown wants to resist obeying European rules, he cannot long delay raising taxes (or cutting spending) without breaching his own Golden Rule and undermining his personal credibility. Так что, как бы Браун ни старался избежать необходимости подчинения общеевропейским правилам, он не может надолго откладывать повышение налогов (или сокращение расходов), не нарушив при этом свое собственное «золотое правило» и не подорвав доверие к себе.
Under current EU ETS rules, carbon credits generated by forestry projects undertaken in the CDM currently have no value, despite their obvious climate, environmental, and social benefits. По нынешним правилам системы торговли выбросами ЕС углеродные кредиты, полученные в результате лесоводческих проектов в рамках «Механизма чистого развития», не имеют ценности, несмотря на их очевидную климатическую, экологическую и социальную пользу.
The match used Chinese rules with a 7.5-point komi, and each side had two hours of thinking time plus three 60-second byoyomi periods. Партии игрались по китайским правилам, коми составляло 7,5 очков; временной контроль - по 2 часа основного времени каждому игроку 3 периода бёёми по 60 секунд.
Similarly, a recent paper describes how mechanical stress can be used to reshape chemical reaction pathways to lead to products that apparently violate Woodward-Hoffman rules. Отметим, что в недавней статье в журнале «Nature» описывается, как можно использовать механическое напряжение, чтобы изменить ход химической реакции, продукты которой не подчиняются правилам Вудворда-Хоффмана.
While visiting Lake Geneva in November 1972, Arneson ran his fantasy game using the new rules, and Gygax immediately saw the potential of role-playing games. В том же году, во время визита в Лейк-Женеву, Арнесон провёл игру по новым правилам в собственном сеттинге Блэкмур, и Гайгэкс сразу увидел у ролевых игр большой потенциал.
All First Nations will be subject to the proposed Act's provisional federal rules unless and until such time as they enact their own laws. Все "первые нации" будут подчиняться предложенным в законопроекте временным федеральным правилам в том случае и до тех пор, пока они не введут в действие собственные законы.
However, under UNDP procurement rules all waivers in excess of $30,000 should be referred to its headquarters for scrutiny and approval. Однако согласно правилам ПРООН все предложения о закупках на сумму свыше 30000 долл. США без проведения конкурентных торгов должны направляться в ее штаб-квартиру на рассмотрение и утверждение.
Consequently, the vast majority of United States banking institutions will continue to operate under Basel I-based rules, which are being amended to increase their risk sensitivity. Соответственно, подавляющее большинство банковских учреждений Соединенных Штатов будут по-прежнему действовать согласно правилам, установленным в Базельском соглашении I, в которые в настоящее время вносятся поправки в целях обеспечения более полного учета в них рисков.
In 1999, the yearly fee of $87,000 was raised to $600,000 to include semi-discretionary services, without the involvement of the Headquarters Committee on Contracts, contrary to procurement rules. В 1999 году ежегодная плата в размере 87000 долл. США была повышена до 600000 долл. США в связи с предоставлением услуг полудискреционного характера, причем вопреки правилам организации закупочной деятельности перезаключение контракта прошло без участия Комитета Центральных учреждений по контрактам.
In 1999 the fee was raised to $600,000 to include semi-discretionary services, without the Headquarters Committee on Contracts being involved in the process, contrary to procurement rules. В 1999 году сумма контракта была поднята до 600000 долл. США, и в него были включены услуги полудискреционного характера, при этом вопреки правилам закупок в этом процессе не участвовал расположенный в Центральных учреждениях Комитет по контрактам.
Regulatory coherence needs to be ensured, including by multilateralizing certain elements of regional trade agreements, such as rules of origin and sectoral liberalization (e.g. ITA). Необходимо также обеспечить согласованность мер регулирования, в том числе посредством придания многостороннего характера некоторым элементам региональных торговых соглашений, в частности правилам происхождения и условиям секторальной либерализации (как это предусматривается в международных торговых соглашениях).
First, it would involve international posts being unjustifiably filled by local staff selected under entirely different rules and possessing different skills and qualifications. Прежде всего потому, что речь идет о неоправданном заполнении международных постов персоналом, набираемом на местной основе, и по совершенно другим правилам и критериям в плане образования и профессиональных навыков.
Under-Secretary-General for Management or the Controller, including the special annex of the financial rules of the United Nations Human Settlements Programme and specific decisions of the Governing Council. Правила разрабатываются Генеральным секретарем, как это предусмотрено Положениями и административными инструкциями, издаваемыми заместителем Генерального секретаря по вопросам управления и Контролером, включая специальное приложение к финансовым правилам Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, а также конкретные решения Совета управляющих.
Secondly, we need to ensure that banks and other financial institutions build up capital in good times as a buffer for bad times, using predictable rules. Во-вторых, мы должны обеспечить, чтобы банки и другие финансовые институты в хорошие времена аккумулировали бы резервный капитал, который играл бы роль буфера при наступлении плохих времен, действуя по предсказуемым правилам.
And it should be thought of as an addition to the guiding norms, rules, and ethics associated with "normal" times. Он должен быть приоритетным в сравнении с собственными интересами и возможностью получения потенциальной прибыли, которая ассоциируется с использованием информационного преимущества. О нем должны думать как о дополнении к руководящим нормам, правилам и этике, которая ассоциируется с "нормальными" временами.
Furthermore, under the CHST, full contributions to the provinces and territories require - as did the rules of CAP - that social assistance be provided without any minimum residency requirement. Кроме того, согласно правилам ФЗСП, также как и по правилам КПСП, для выплаты полной суммы отчислений провинциям и территориям необходимо, чтобы социальная помощь предоставлялась без предъявления каких-либо минимальных требований в отношении жительства.