Because modern markets are regulated by World Trade Organization rules, fostering trade growth requires well-functioning and well-connected markets where competition and consumer access stimulate growth and innovation. |
В настоящее время этот рынок работает по правилам ВТО, а это значит, что экономический рост зависит от создания эффективно функционирующих взаимосвязанных рынков, где конкуренция и потребительский спрос будут факторами, стимулирующими предпринимательство и новаторство. |
The Government of Switzerland requested the secretariat to remind the Plenary delegations of voting rights, especially under rules 11 and 12, including non-UNECE member States and NGOs. |
Правительство Швейцарии просило секретариат напомнить делегациям, присутствующим на пленарной сессии, о праве голоса, в особенности согласно правилам 11 и 12, в том числе применительно к государствам, не являющимся членами ЕЭК ООН, и НПО. |
Most if not all of the new financing vehicles with exceptional access rules had often failed to effectively supplement precautionary arrangements made within normal access limits determined by IMF quotas. |
Практически все новые механизмы финансирования, задействование которых, согласно правилам, допускается в исключительных случаях, часто не были способны эффективно дополнять резервные механизмы, создаваемые на случай непредвиденных обстоятельств в рамках обычных кредитных лимитов, определяемых квотами МВФ. |
Under the standard-settig rules of VESA, a Dell representative allegedly certified in writing that the proposed standard did not infringe on any of Dell's IP rights. |
Согласно правилам установления стандартов ВЕСА представитель компании "Делл", как утверждалось, в письменном виде дал заверения в том, что предлагавшийся стандарт не нарушает каких-либо прав "Делл" на интеллектуальную собственность. |
The information on this site is subject to a disclaimer, a copyright notice and rules related to the Privacy Statement. |
Информация на данном сайте подчиняется Отказу от ответственности, Заявлению об авторских правах и правилам, связанным с Декларацией о неразглашении личных данных. |
It crossed out not only that race but also the whole championship results because by the rules that rally was counted against overall standings and could not be dismissed. |
Это перечеркнуло не только результат этой гонки, но и всех выступлений в чемпионате, поскольку по правилам эта гонка идёт в зачёт, а из результатов отбрасывается одна из прочих. |
At this very first meeting it was agreed to play under both codes, with Association rules to be played one week, and Rugby the other. |
На этой первой встрече было решено, что клуб будет выступать по правилам обеих ассоциаций, футбольной и регбийной, одну неделю проводя футбольные матчи, а на следующей неделе - регбийные. |
In 1887, Hugh Nicol set a still-standing Major League record with 138 stolen bases, many of which would not have counted under modern rules. |
В 1887 году Хью Николь установил непобитый до сих пор рекорд Главной лиги бейсбола, украв 138 баз, хотя многие из них по современным правилам не попадают под кражу. |
Europe, once the continent of power clashes and balances, became a community of law where big and small follow common rules to reach common decisions. |
Европа, когда-то континент, где кипела борьба за власть и устанавливалось равновесие сил, становилась сообществом под властью закона, в котором и большие, и малые следуют общим правилам для выработки общих решений. |
So however much Brown wants to resist obeying European rules, he cannot long delay raising taxes (or cutting spending) without breaching his own Golden Rule and undermining his personal credibility. |
Так что, как бы Браун ни старался избежать необходимости подчинения общеевропейским правилам, он не может надолго откладывать повышение налогов (или сокращение расходов), не нарушив при этом свое собственное «золотое правило» и не подорвав доверие к себе. |
Under current EU ETS rules, carbon credits generated by forestry projects undertaken in the CDM currently have no value, despite their obvious climate, environmental, and social benefits. |
По нынешним правилам системы торговли выбросами ЕС углеродные кредиты, полученные в результате лесоводческих проектов в рамках «Механизма чистого развития», не имеют ценности, несмотря на их очевидную климатическую, экологическую и социальную пользу. |
The match used Chinese rules with a 7.5-point komi, and each side had two hours of thinking time plus three 60-second byoyomi periods. |
Партии игрались по китайским правилам, коми составляло 7,5 очков; временной контроль - по 2 часа основного времени каждому игроку 3 периода бёёми по 60 секунд. |
Similarly, a recent paper describes how mechanical stress can be used to reshape chemical reaction pathways to lead to products that apparently violate Woodward-Hoffman rules. |
Отметим, что в недавней статье в журнале «Nature» описывается, как можно использовать механическое напряжение, чтобы изменить ход химической реакции, продукты которой не подчиняются правилам Вудворда-Хоффмана. |
While visiting Lake Geneva in November 1972, Arneson ran his fantasy game using the new rules, and Gygax immediately saw the potential of role-playing games. |
В том же году, во время визита в Лейк-Женеву, Арнесон провёл игру по новым правилам в собственном сеттинге Блэкмур, и Гайгэкс сразу увидел у ролевых игр большой потенциал. |
All First Nations will be subject to the proposed Act's provisional federal rules unless and until such time as they enact their own laws. |
Все "первые нации" будут подчиняться предложенным в законопроекте временным федеральным правилам в том случае и до тех пор, пока они не введут в действие собственные законы. |
However, under UNDP procurement rules all waivers in excess of $30,000 should be referred to its headquarters for scrutiny and approval. |
Однако согласно правилам ПРООН все предложения о закупках на сумму свыше 30000 долл. США без проведения конкурентных торгов должны направляться в ее штаб-квартиру на рассмотрение и утверждение. |
Consequently, the vast majority of United States banking institutions will continue to operate under Basel I-based rules, which are being amended to increase their risk sensitivity. |
Соответственно, подавляющее большинство банковских учреждений Соединенных Штатов будут по-прежнему действовать согласно правилам, установленным в Базельском соглашении I, в которые в настоящее время вносятся поправки в целях обеспечения более полного учета в них рисков. |
In 1999, the yearly fee of $87,000 was raised to $600,000 to include semi-discretionary services, without the involvement of the Headquarters Committee on Contracts, contrary to procurement rules. |
В 1999 году ежегодная плата в размере 87000 долл. США была повышена до 600000 долл. США в связи с предоставлением услуг полудискреционного характера, причем вопреки правилам организации закупочной деятельности перезаключение контракта прошло без участия Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
In 1999 the fee was raised to $600,000 to include semi-discretionary services, without the Headquarters Committee on Contracts being involved in the process, contrary to procurement rules. |
В 1999 году сумма контракта была поднята до 600000 долл. США, и в него были включены услуги полудискреционного характера, при этом вопреки правилам закупок в этом процессе не участвовал расположенный в Центральных учреждениях Комитет по контрактам. |
Regulatory coherence needs to be ensured, including by multilateralizing certain elements of regional trade agreements, such as rules of origin and sectoral liberalization (e.g. ITA). |
Необходимо также обеспечить согласованность мер регулирования, в том числе посредством придания многостороннего характера некоторым элементам региональных торговых соглашений, в частности правилам происхождения и условиям секторальной либерализации (как это предусматривается в международных торговых соглашениях). |
First, it would involve international posts being unjustifiably filled by local staff selected under entirely different rules and possessing different skills and qualifications. |
Прежде всего потому, что речь идет о неоправданном заполнении международных постов персоналом, набираемом на местной основе, и по совершенно другим правилам и критериям в плане образования и профессиональных навыков. |
Under-Secretary-General for Management or the Controller, including the special annex of the financial rules of the United Nations Human Settlements Programme and specific decisions of the Governing Council. |
Правила разрабатываются Генеральным секретарем, как это предусмотрено Положениями и административными инструкциями, издаваемыми заместителем Генерального секретаря по вопросам управления и Контролером, включая специальное приложение к финансовым правилам Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, а также конкретные решения Совета управляющих. |
Secondly, we need to ensure that banks and other financial institutions build up capital in good times as a buffer for bad times, using predictable rules. |
Во-вторых, мы должны обеспечить, чтобы банки и другие финансовые институты в хорошие времена аккумулировали бы резервный капитал, который играл бы роль буфера при наступлении плохих времен, действуя по предсказуемым правилам. |
And it should be thought of as an addition to the guiding norms, rules, and ethics associated with "normal" times. |
Он должен быть приоритетным в сравнении с собственными интересами и возможностью получения потенциальной прибыли, которая ассоциируется с использованием информационного преимущества. О нем должны думать как о дополнении к руководящим нормам, правилам и этике, которая ассоциируется с "нормальными" временами. |
Furthermore, under the CHST, full contributions to the provinces and territories require - as did the rules of CAP - that social assistance be provided without any minimum residency requirement. |
Кроме того, согласно правилам ФЗСП, также как и по правилам КПСП, для выплаты полной суммы отчислений провинциям и территориям необходимо, чтобы социальная помощь предоставлялась без предъявления каких-либо минимальных требований в отношении жительства. |