If you live here, you have the same rules as everyone else. |
и если ты живешь тут, то ты подчиняешься общим правилам. |
Seeing as you're so fond of them, you can pick them up here at 4:00 every day until you comply with the rules of the school. |
Раз ты так их любишь, будешь забирать их здесь каждый день в 4, пока не будешь соответствовать правилам. |
The out-of-context invocation of article 2 of the said Convention and the norms of international humanitarian law runs counter to the elementary rules of the interpretation of the Convention and the norms. |
Использованная совершенно не к месту ссылка на статью 2 указанной Конвенции и на нормы международного гуманитарного права противоречит элементарным правилам толкования Конвенции и норм. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should suspend its consideration of the informal report and take up the draft amendments to its rules of procedure contained in an informal paper prepared by Mrs. Chanet, Mr. Buergenthal and Mr. Kretzmer. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету отложить рассмотрение неофициального доклада и перейти к обсуждению проектов поправок к правилам процедуры, содержащихся в неофициальном документе, подготовленном г-жой Шане, г-ном Бюргенталем и г-ном Крецмером. |
The PRESIDENT: I thank the representative of Egypt for his statement and for reiterating what I had just mentioned, that the time is not opportune for us to talk about any amendments to the rules of procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю представителя Египта за его выступление и за повторение того, о чем я только что упомянул, а именно того, что для нас сейчас не время обсуждать любые поправки к правилам процедуры. |
Mr. SEPELEV (Russian Federation) deplored the fact that the proposed draft resolution isolated Kosovo from the independent State of which it was a part, the name of which was not even mentioned in the title; that ran counter to United Nations rules. |
Г-н СЕПЕЛЕВ (Российская Федерация) выражает сожаление в связи с тем фактом, что в предложенном проекте резолюции Косово рассматривается в отрыве от того независимого государства, частью которого оно является и название которого даже не упоминается в заглавии, что противоречит правилам Организации Объединенных Наций. |
We therefore call for the formalization of these measures through an amendment to the provisional rules of procedure of the Security Council as well as to the relevant sections of the Charter. |
Поэтому мы призываем официально закрепить эти меры путем принятия поправки к временным правилам процедуры Совета Безопасности и к соответствующим разделам Устава. |
At a quantum level, time can appear to go forwards and backwards and follow exact rules in whichever way it's going, doesn't it? |
На квантовом уровне время может идти вперёд и назад и при этом следовать точным правилам, куда бы оно ни шло. |
The observer for Sweden proposed that instead of new wording being discussed, a legal opinion could be requested as to whether or not the rules of other United Nations bodies and missions could not simply be followed. |
Наблюдатель от Швеции предложила, что, вместо того чтобы обсуждать новую формулировку, можно было бы запросить мнение юристов о том, нельзя ли было бы просто следовать правилам, действующим в других органах Организации Объединенных Наций и миссиях. |
Trade and regulatory issues related to liberalized gas and electricity markets, including single buyer, common carrier, transmission tariffs and subsidiarity vs. common rules, will be discussed at two consecutive sub-sessions for the gas and electricity sectors respectively. |
В ходе двух частей заседания будет проведено обсуждение вопросов торговли и регулирования для секторов газа и электроэнергии, соответственно связанных с либерализованными рынками газа и электроэнергии, включая вопросы единого закупщика, общего перевозчика, тарифов на передачу и "субсидиарности" в противовес общим правилам. |
(b) Inform victims and witnesses of their rights under the statute and rules, and the potential consequences of their testimony; |
Ь) информирует потерпевших и свидетелей об их правах согласно Статуту и правилам и потенциальных последствиях их показаний; |
(c) Evidence taken pursuant to article 15, paragraph 2, shall be considered by the Court in accordance with the relevant provisions of the Statute and rules 6.1 to 6.9. |
с) Доказательства, собранные в соответствии с пунктом 2 статьи 15, рассматриваются Судом согласно соответствующим положениям Статута и правилам 6.1-6.9. |
On the other hand, the Sub-Commission considers that the guidelines, decisions, practices, etc. that are purely supplemental in character and not in contradiction with the rules of procedure would be applicable to the Sub-Commission without seeking the approval of the Economic and Social Council. |
С другой стороны, Подкомиссия считает, что те руководящие принципы, решения и виды практики, которые носят чисто дополняющий характер и не противоречат упомянутым правилам процедуры, будут применимы к Подкомиссии, и для этого не потребуется запрашивать согласия ЭКОСОС. |
Insertion of a rule or rules similar to those of the Committee on the Rights of the Child would enable the Committee to take positive steps to allow formalized non-governmental organization participation. |
Включение одного или нескольких правил, аналогичных правилам Комитета по правам ребенка, позволило бы Комитету принять конструктивные меры, позволяющие обеспечить официальное участие неправительственных организаций. |
The sessional working group on the methods of work chaired by Mr. Bossuyt examined, and agreed in 1997, on the first 38 rules of the last working paper, which are almost identical to the present ones. |
Сессионная рабочая группа по методам работы, возглавлявшаяся г-ном Боссайтом, рассмотрела и согласовала в 1997 году первые 38 правил, содержащиеся в последнем рабочем документе, которые практически идентичны настоящим правилам. |
As a result, 15,308 certificates of origin issued in 1994-1996 had not been in conformity with the rules of origin of the GSP scheme of the European Union and had had to be withdrawn, causing heavy financial losses for importers. |
В результате этого 15308 сертификатов происхождения, выданных в 1994-1996 годах, не соответствовали правилам происхождения, предусмотренным схемой ВСП Европейского союза, и были отозваны, что нанесло большой финансовый ущерб импортерам. |
In the more advanced beneficiary countries, the technical cooperation programme presented specific technical workshops on selected GSP issues (e.g. rules of origin), other trade laws (e.g. anti-dumping laws) and regional trade arrangements. |
В более передовых странах-бенефициарах программа технического сотрудничества предусматривает организацию конкретных технических рабочих совещаний по отдельным вопросам ВСП (например, правилам происхождения), другим торговым законам (например, антидемпинговому законодательству) и региональным торговым соглашениям. |
Invites the Committee on Conferences to consider the question of participation of observers in the work of the Committee in accordance with the relevant rules of procedure; |
предлагает Комитету по конференциям рассмотреть вопрос об участии наблюдателей в работе Комитета согласно соответствующим правилам процедуры; |
A review of the financial management of two community development projects in the Near East found that the procedures used for the management of cash funds were not in accordance with United Nations financial rules. |
В результате обзора управления финансовой деятельностью в рамках двух проектов по развитию общин на Ближнем Востоке было выявлено, что процедуры, использовавшиеся в ходе управления денежной наличностью, не соответствовали финансовым правилам Организации Объединенных Наций. |
At its 1028th and 1029th meetings, on 10 March 1994, the Committee considered possible amendments to its rules of procedure which would take into account the working paper it had adopted in 1993 on the prevention of racial discrimination, including early warning and urgent procedures. |
На своих 1028-м и 1029-м заседаниях 10 марта 1994 года Комитет рассмотрел возможные поправки к своим правилам процедуры с учетом принятого им в 1993 году рабочего документа о предотвращении расовой дискриминации, включая раннее предупреждение и процедуры незамедлительных действий. |
Since the second WTO Ministerial Conference, multilateral negotiations had been successfully completed on basic telecommunication and financial services, and Ukraine was looking forward to a new round of negotiations on investment rules, trade services, agricultural production, intellectual property and the reduction of tariff rates. |
Со времени проведения второй Конференции ВТО на уровне министров были успешно завершены многосторонние переговоры по основным телекоммуникационным и финансовым услугам, и Украина с интересом ожидает проведения следующего раунда переговоров по инвестиционным правилам, торговым услугам, сельскохозяйственному производству, интеллектуальной собственности и сокращению тарифных ставок. |
Therefore, I would like to formally request the inclusion of that item in accordance with the relevant rules of procedure of the Assembly of Heads of State and Government and the provisions of the Cairo Declaration establishing the OAU Mechanism. |
Поэтому я обращаюсь с официальной просьбой о включении этого пункта согласно соответствующим правилам процедуры Ассамблеи глав государств и правительств и положениям Каирского заявления о создании Механизма ОАЕ. |
The main manufacturers and exporters must be subject to precise rules that would prevent the transfer of small arms and light weapons that could be diverted onto the illegal track or that could fall into the hands of criminal gangs and those who violate international law. |
Основные производители и экспортеры должны подчиняться четким правилам, препятствующим поставкам стрелкового оружия и легких вооружений, которые могут использоваться в незаконных целях и попасть в руки преступных групп и тех, кто нарушает нормы международного права. |
In some other jurisdictions, the obligation to disclose such information to the public may exist or be implied under general rules on public access to documents and information in the public administration. |
В некоторых других странах обязательство раскрывать такую информацию общественности может предусматриваться или подразумеваться согласно общим правилам о публичном доступе к документам и информации, касающимся управления публичными делами. |
To seek to attach the principle to one specific negotiation before its general acceptance and before amendments to the rules of procedure have been agreed may only ultimately serve to complicate or even delay the early resumption of work in the ad hoc committee. |
Попытки применения этого принципа к каким-либо конкретным переговорам до его общего принятия и до согласования поправок к правилам процедуры в конечном итоге могут лишь затруднить, а то и задержать скорейшее возобновление работы в рамках специального комитета. |