Basically said it was a good shooting, he just didn't follow all the rules and regs. |
По сути сказав, что стрельба была оправдана, он просто не следовал правилам и уставу. |
But we live in an in-between universe where things change, all right but according to patterns, rules or as we call them, laws of nature. |
Но мы живем внутри Вселенной, где изменения происходят, но согласно схемам, правилам или, как мы их называем, законам природы. |
If the world is to be understood if we are to avoid logical paradoxes when traveling at high speeds then there are rules which must be obeyed. |
Чтобы понять мир, чтобы избежать логических парадоксов при движении на больших скоростях, нужно подчиняться определенным правилам. |
And someone like me can't get there without bending the rules. |
А если вы - из таких, как я, вам не подняться, если играть по правилам. |
If you want your bracelet back, you're going to have to play by my rules from now on. |
Если ты хочешь вернуть браслет, тогда тебе придётся играть по моим правилам с этого момента. |
But that don't happen much 'cause when men like us follow rules and cooperate a little bit, well, the world becomes ours. |
Но такое случается нечасто, потому что когда люди, как мы, следуют правилам и иногда работают сообща, весь мир ложится у их ног. |
For thousands of years, I live by the rules of the Light and the Dark. |
Тысячи лет, я жил по правилам Светлых и Темных. |
Commandant, I know I can't ask much for myself and that you must follow the rules. |
Комендант, я понимаю, что ни о чем не могу просить и что вы должны подчиняться правилам. |
Well, I know my home isn't the warmest place, but if you follow the rules, it will be a safe one. |
Я знаю, что мой дом не самое теплое место, но если будете следовать правилам - избежите опасностей. |
Our generation has always abided by your rules |
Наше поколение всегда повиновалось твоим правилам. |
We don't trust you to abide by the rules prohibiting unauthorized scans. |
Мы не доверяем вам, будто вы будете следовать правилам против несанкционированных сканирований |
They don't exactly do well with rules, so I'm pretty sure they're going to enjoy having immunity and means. |
Им не особо хорошо удаётся следовать правилам, и я уверена, что им понравится иммунитет и средства. |
He is not born so that he might submit to rules or a master. |
Они не рождаются, чтобы следовать правилам. |
You can bend the rules upstairs, but not while you're trying to get there. |
То есть, вы можете играть по своим правилам, если вы наверху, но по пути туда - нет. |
I'm not much of a "rules" kind of girl. |
Я не из девушек, что живут по правилам. |
Why these guys defy the rules? |
Почему эти ребята не подчиняются правилам? |
All I know is, when you work for Sergeant Gower, - you stick to the rules. |
Знаю, но работая на сержанта Говер, следуй правилам. |
He says if we follow the rules and stay isolated, we'll be fine. |
Он говорит, что если мы будем следовать правилам и оставаться в изоляции, мы будем в порядке. |
I barely got this assignment, and I'm not about to lose it because you can't play by the rules. |
Я едва получила это назначение, и я не собираюсь терять его из-за того, что вы не умеете играть по правилам. |
The Resident Auditor is subject to rules, policies and procedures adopted locally by the mission to govern United Nations international staff assigned to the mission. |
Ревизор-резидент следует правилам, нормам и процедурам, принятым миссией на месте для международных сотрудников Организации Объединенных Наций, приданных этой конкретной миссии. |
In their view it did not add anything to existing rules on privileges and immunities with respect to personnel involved in United Nations operations. |
По их мнению, она ничего не добавляет к существующим правилам о привилегиях и иммунитетах в отношении персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций. |
It also considered a document on rules of conduct for the Cease-fire Commission regarding the movement of troops after the signature of the general peace agreement. |
Комиссия также рассмотрела документ, посвященный правилам поведения для Комиссии по прекращению огня в отношении перемещения войск после подписания Общего соглашения об установлении мира. |
Mr. ZAHID (Morocco) suggested that the Committee should revert to the established rules on the simultaneous distribution of summary records in all six languages. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) предлагает вернуться к установленным правилам об одновременном распространении кратких отчетов на всех шести языках. |
The amending legislation will be brought into effect when consequential amendments to the rules governing court procedures have been made. |
Законодательство о внесении таких поправок вступит в силу после принятия поправок к правилам, регулирующим соответствующие судебные процедуры. |
According to OECD rules financial assistance is subject to special conditions because it is contrary to the polluter-pays principle adopted in 1972 by OECD countries. |
Согласно правилам ОЭСР финансовая помощь может предоставляться при наличии особых условий, поскольку она противоречит принципу "загрязнитель платит", принятому странами ОЭСР в 1972 году. |