| Under the rules established, "all relevant factors" must be taken into account. | Согласно установленным правилам учету подлежат "все соответствующие факторы". |
| At the same time, participants reiterated their strong commitment to multilateral rules and disciplines. | В то же время участники подтвердили свою твердую приверженность многосторонним правилам и требованиям. |
| The relatively strong reliance on voluntary measures may raise questions as to accountability to international trade rules. | В связи со сравнительно сильной ориентацией на добровольные меры могут возникнуть вопросы отчетности применительно к международным торговым правилам. |
| Although some countries had said they wanted to speak on every item, this was not in accordance with the rules of procedure. | Хотя представители некоторых стран заявили, что они хотели бы высказаться по всем пунктам, это противоречит правилам процедуры. |
| A number of delegations called for the deletion of the phrase "in accordance with relevant rules of engagement". | Ряд делегаций призвал к тому, чтобы опустить фразу "согласно соответствующим правилам применения оружия". |
| The Instrument is to be adopted by the governing bodies of the three implementing agencies in accordance with their respective rules and procedural requirements. | Документ должен быть утвержден руководящими органами трех учреждений-исполнителей согласно их соответствующим правилам и процедурным требованиям. |
| It therefore opposed any unilateral initiative which contravened established rules and procedures. | Поэтому она выступает против любых односторонних инициатив, противоречащих установленным правилам и процедурам. |
| Any redeployment should be in conformity with existing rules and should not adversely affect programme execution. | Любое перераспределение должно соответствовать существующим правилам и не должно негативно сказываться на осуществлении программ. |
| Well, that's not the rules. | Да, ну, это не по правилам. |
| You made a life for yourself playing by the rules. | Вы изменили свою жизнь, играя по правилам. |
| Think back to this game's rules. | Давайте ещё раз вернёмся к правилам игры. |
| We want you to be part of this family, but you will obey our rules. | Мы хотим, чтобы ты стала частью нашей семьи, но ты будешь подчиняться нашим правилам. |
| I'm done playing by the rules. | Хватит с меня игры по правилам. |
| I just need him to know we do this by the rules. | Но пусть знает, что мы поступаем по правилам. |
| Technically, it's against the rules to have her in here. | Технически, её присутствие тут уже противоречит правилам. |
| Then I'll follow my rules. | Вот я и последую своим правилам. |
| This is my case, and we play by my rules. | Это моё дело, и мы играем по моим правилам. |
| If you want your paycheck, you'll live at the hotel and you follow the rules. | Если хотите увидеть свои зарплаты, будете жить в отеле и следовать правилам. |
| She tried to play by the rules, and they tried to lobotomize her. | Пыталась играть по правилам, а они пытались сделать ей лоботомию. |
| That way everybody plays by the same rules. | Все играют по тем же правилам. |
| Now that you know we can follow your rules... | Теперь, когда мы следуем твоим правилам... |
| Some of that stuff can be yours if you work hard and play by the rules. | Кое-что может достаться вам, если усердно работаете и играете по правилам. |
| Maybe it's time I let go of the old rules. | Может, пора перестать следовать старым правилам. |
| I know it's tough, but sometimes there are rules for a reason. | Я знаю, что тебе тяжело, но иногда строгим правилам есть причина. |
| I know, rules and stuff. | Мы живем по правилам и обычаям, верно? |