Even though it is against administrative rules, a few persons may be registered as unemployed at the Employment Office even if they have a job at the same time. |
Хотя это и противоречит административным правилам, некоторые лица могут быть зарегистрированными на бирже труда в качестве безработных даже в том случае, если в это время они выполняют какую-нибудь работу. |
That presupposed that they were based on the fundamental principle of open regionalism and were consistent with the principles and rules governing the multilateral trading system. |
Это предполагает, что в их основе будет лежать основополагающий принцип открытого регионализма и что они будут соответствовать принципам и правилам, регулирующим деятельность многосторонней торговой системы. |
It is essential that the international community provide the Tribunal with the resources it needs to fulfil its commitment to implement the rules of the road procedure and to monitor prosecutions and trials by national courts. |
Крайне необходимо, чтобы международное сообщество обеспечило Трибунал ресурсами, необходимыми ему для выполнения своего обязательства следовать "правилам поведения" и следить за разбирательствами и процессами, проводимыми национальными судами. |
But, according to the rules, I should put to the vote the motion made by the representative of Swaziland, who actually challenged my ruling. |
Но согласно правилам я должен был бы поставить на голосование предложение, внесенное представителем Свазиленда, который, фактически, оспаривает принятое мною решение. |
Mr. GARVALOV said that he would prefer any reference to the participation or non-participation of a member in the discussion of his or her country's report to take the form of a General Recommendation rather than an amendment to the rules of procedure. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что он предпочел бы урегулировать проблему участия или неучастия членов Комитета в обсуждении докладов их стран в форме общей рекомендации, а не поправки к правилам процедуры. |
The Ethiopian account cannot be treated as a credible legal deposition before it is verified by a competent judicial body as norms and rules require, considering also that this forum is not a tribunal. |
Представленную Эфиопией информацию нельзя рассматривать в качестве достоверных юридических показаний до того, как они будут подтверждены компетентным судебным органом, поскольку согласно нормам и правилам настоящий форум также нельзя считать трибуналом. |
It calls for the holding of a referendum according to rules accepted by the parties and approved by the Security Council, and which the Secretary-General is responsible for carrying out. |
Он предусматривает проведение референдума по правилам, согласованным сторонами и утвержденным Советом Безопасности, при этом ответственность за его осуществление возлагается на Генерального секретаря. |
The Working Group agreed on the following process for development of the two draft decisions: (a) Signatories to the Protocol as well as interested States and other observers were invited to make written submissions with regard to the rules of procedure and the compliance mechanism. |
Рабочая группа постановила, что процесс подготовки двух проектов решений будет следующим: а) Сторонам, подписавшим Протокол, а также заинтересованным государствам и другим наблюдателям предлагается представить письменные замечания по правилам процедуры и механизму соблюдения. |
Consistent with the recommendation contained in paragraph 76 of annex V of the rules of the procedure of the General Assembly and its practice, we will not repeat that statement in the plenary. |
В соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 76 приложения V к правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, и практикой ее применения мы не будем повторять это заявление на пленарном заседании. |
The President of FIDH condemned the behaviour of the two men in a letter addressed to Mr. Dembri himself, pointing out that the International Federation of Human Rights had always shown the greatest respect for the rules for NGO participation in the United Nations system. |
Президент МФПЧ осудил поведение этих двух людей в своем письме, адресованном лично г-ну Дембри, отметив, что Международная федерация прав человека всегда проявляла полное уважение к правилам, регулирующим участие НПО в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
We hope too that the parties will play by the rules and, this time, strictly respect their commitment to restore peace in Côte d'Ivoire. |
Мы надеемся также на то, что стороны будут играть по правилам и в этот раз будут строго соблюдать свое обязательство в отношении восстановления мира в Кот-д'Ивуаре. |
This further testifies to the disrespect by this group of accepted norms and rules and to an irresponsible pattern of behaviour for which they should be brought to account by the international community. |
Это лишний раз свидетельствует о пренебрежении этой группы к признанным нормам и правилам и об устойчивой модели безответственного поведения, за которое международное сообщество должно призвать ее к ответу. |
Also, section 74, paragraph 3, of the Act stipulates that "it shall be prohibited to issue a military order which is in conflict with the Constitution of the Slovak Republic, constitutional statutes, laws, other generally binding legal acts and internal rules". |
Кроме того, в пункте З статьи 74 закона содержится положение, согласно которому "запрещается отдавать военные приказы, противоречащие Конституции Словацкой Республики, конституционным законам, нормативным актам и другим обязательным для исполнения юридическим нормам и административным правилам". |
Under the rules applicable so far, the State is responsible for integration assistance to refugees for up to 18 months from the date when a residence permit is granted. |
Согласно действующим на сегодняшний день правилам государство несет ответственность за предоставление беженцам помощи по интеграции в течение периода продолжительностью до 18 месяцев с даты получения вида на жительство. |
At the time the present document was prepared, Germany had not yet appointed another expert from among its nationals to serve for the remainder of Mr. Wolfrum's term, in accordance with rule 13 of the Committee's rules of procedure. |
На момент подготовки настоящего документа Германия еще не назначила другого эксперта из числа своих граждан для завершения срока полномочий г-на Вольфрума в соответствии с правилам 13 правил процедуры Комитета. |
The third amendment, which relates to article 26, provides for daily subsistence allowance rates in conformity with the rules of the United Nations on daily allowances. |
Третья поправка, относящаяся к статье 26, предусматривает выплату суточных по ставкам, соответствующим правилам Организации Объединенных Наций, которые регламентируют нормы выплаты суточных. |
The draft amendments to the rules of procedure, drafted by Mr. Kretzmer, were contained in a document without symbol, issued in English only, dated 4 November 1996. |
Проект поправок к правилам процедуры, подготовленный г-ном Крецмером, содержится в документе от 4 ноября 1996 года, изданном без условного обозначения только на английском языке. |
If the parties concerned have the genuine desire to let the CD begin its work this year promptly or expeditiously, then the rules of procedure must be observed. |
Если соответствующие стороны действительно желают, чтобы КР быстро или оперативно начала в этом году свою работу, то необходимо следовать Правилам процедуры. |
Mr. AKRAM (Pakistan): I would submit to those of our colleagues who have spoken about absurdity that the simplest way to avoid absurdity is to stick to our rules of procedure. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Хотелось бы заявить тем из наших коллег, кто говорил об абсурдности, я бы сказал, что простейший способ избежать абсурдности состоит в том, чтобы следовать нашим Правилам процедуры. |
We have heard many views in this respect, many have supported it, and I think the proposal is very simple and is in accordance with the rules of procedure. |
Мы выслушали многие мнения в этом отношении, и многие делегации поддержали его, поэтому я считаю это предложение очень простым и соответствующим Правилам процедуры. |
South Africa welcomes its establishment and takes note of the progress it made during its two sessions in 1997 on its rules of procedure and with its internal functioning. |
Южная Африка приветствует ее создание и отмечает прогресс, достигнутый ею на двух ее сессиях 1997 года по правилам ее процедуры и ее внутреннему функционированию. |
Military sources described the incident as grave and indicated that the soldiers had shown restraint in not killing their assailant, although the rules for opening fire allowed them to do so in such circumstances. |
Военные источники расценили это как серьезное нарушение и указали, что солдаты проявили сдержанность, не застрелив нападавшего, хотя согласно правилам им разрешается в подобного рода обстоятельствах открывать огонь. |
Mr. ZMEEVSKI (Russian Federation) said that the Preparatory Committee had made some progress in reconciling positions on a number of issues, particularly on the rules of procedure based on different legal systems. |
Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что Подготовительный комитет добился определенного прогресса в деле согласования позиций по ряду вопросов, в частности по правилам процедуры на основе различных систем права. |
His delegation strongly supported adoption of article "x" and believed it should be renamed article "A" and placed at the beginning of a section on particular use rules. |
Его делегация решительно выступает за принятие статьи "х" и считает, что ее следует переименовать в статью "А" и поместить в начало раздела, посвященного правилам в отношении частных случаев использования сообщений данных. |
For that reason, her delegation supported the United States proposal that the Working Group should give top priority to work first on digital signatures followed closely by contract and performance rules. |
По этой причине ее делегация поддерживает предложение Соединенных Штатов о том, чтобы Рабочая группа первоочередное внимание уделила деятельности в связи с подписями в цифровой форме, а затем перешла к правилам заключения и исполнения контрактов. |