However, he had reservations about having the Working Group study the rules on digital signatures because the mandate was not very specific; moreover working groups were expensive, both for the United Nations and for Governments. |
В то же время у него имеются оговорки относительно проведения Рабочей группой исследования по правилам, касающимся подписей в цифровой форме, поскольку соответствующий мандат является недостаточно конкретным; кроме того, содержание рабочих групп стоит дорого как для Организации Объединенных Наций, так и для правительств. |
In February, a number of amendments to the rules of procedure aimed at achieving greater representativeness and ensuring more participation by the institutions involved in the Committee were adopted and approval was given to set up regional chapters of CPDIH throughout Panama. |
В феврале был принят ряд поправок к правилам процедуры, предназначенных для обеспечения большей представленности и более широкого участия заинтересованных учреждений в Комитете, и было дано согласие на создание региональных отделений ПНКМГП по всей территории Панамы. |
It is expected that the personnel manual will be replaced by a new human resources handbook, to be available on-line by the end of 2000, which will provide immediate electronic access to all rules currently in force. |
Руководство по управлению кадрами предполагается заменить новым Справочником по вопросам людских ресурсов, которым к концу 2000 года можно будет пользоваться по компьютеру и который будет давать мгновенный электронный доступ ко всем действующим на данный момент правилам. |
On 10 December 1998 Colombia signed the Rome Statute of the International Criminal Court,3 and it continues to participate actively in the work of the Preparatory Commission on elements of crime and rules of procedure and evidence with a view to increasing the scope of its provisions. |
10 декабря 1998 года Колумбия присоединилась к Римскому статуту Международного уголовного суда3 и продолжает активно участвовать в работе Подготовительной комиссии по элементам преступлений и правилам процедуры и доказывания с целью расширения сферы действия его положений. |
It is clear from the work of the Commission that culminated in the wording of article 23 of the Vienna Convention that reservations, express acceptances and objections are all subject to the same rules of notification and communication. |
Материалы работы Комиссии международного права по подготовке формулировки статьи 23 Венской конвенции четко свидетельствуют о том, что оговорка, определенно выраженное согласие с оговоркой и возражение подчиняются одним и тем же правилам в плане уведомления и доведения до сведения. |
In view of the lateness of the hour, he suggested that further consideration of the proposed amendments to the Committee's rules of procedure should be continued at a subsequent meeting. |
С учетом позднего времени он предлагает продолжить обсуждение предлагаемых поправок к Правилам процедуры Комитета на одном из следующих заседаний. |
Under the rules he proposes for that body, the relevant nations would be required to secure weapons and materials from theft or proliferation.) |
По правилам, предлагаемым им для такого органа, от соответствующих стран требовалось бы обезопасивать оружие и материалы от хищения или распространения.) |
The first session addressed the principles and rules involved in using space applications for combating climate change, while the second session dealt with institutions involved in the issue and relevant instruments. |
Первое заседание было посвящено принципам и правилам применения космической техники для противодействия климатическим изменениям, а второе касалось организаций, занимающихся данной проблемой, и соответствующих документов. |
According to the rules the detained juveniles get at least three meals per day, which are prepared in compliance with the standards confirmed by the Institute of Public Health of the Republic of Slovenia (art. 18). |
Согласно этим Правилам несовершеннолетние, содержащиеся под стражей, ежедневно получают как минимум трехразовое питание, приготовление которого должно соответствовать нормам, утвержденным Институтом общественного здравоохранения Республики Словении (статья 18). |
According to the rules of evidence and procedure, following the arrest or surrender of each accused person, the Prosecutor must immediately begin trial preparations, even though it may take several months for the trial to commence. |
Согласно правилам доказывания и процедуры после ареста или явки в суд каждого обвиняемого Обвинитель должен незамедлительно начать досудебную подготовку, даже несмотря на то, что до начала суда может пройти несколько месяцев. |
Some believed that this practice is officially sanctioned; others were of the opinion that such violations were committed by the "Non-Afghan Talibans" and were contrary to Taliban rules. |
Некоторые полагают, что эта практика официально узаконена; по мнению других, такие нарушения совершаются "неафганскими талибами" и противоречат правилам "Талибана". |
The rule stated in article 7 also finds support in the following statement of the General Counsel of the International Monetary Fund: "Attribution may apply even though the official exceeds the authority given to him, he failed to follow rules or he was negligent. |
Норма, устанавливаемая в статье 7, находит поддержку в следующем заявлении генерального юрисконсульта Международного валютного фонда: "Присвоение может осуществляться даже если должностное лицо превысило полномочия, которыми оно наделено, не следовало правилам или проявило халатность. |
The Secretariat clarified that under the rules of procedure there was no specific provision whereby a decision made during the preparatory segment could not be reopened for discussion during the high-level segment. |
Секретариат пояснил, что согласно правилам процедуры отсутствуют какие-либо конкретные положения, в силу которых участники заседаний высокого уровня не могли бы вновь открыть обсуждение по тому или иному решению, принятому на подготовительном этапе работы совещания. |
Such a chart would allow the creation of a database that tracked transactions and complied with accounting rules and could be handled by an accounting technician. |
Такой план счетов позволяет создать базу данных, которая будет отражать операции и соответствовать правилам бухгалтерского учета и ведением которой будет заниматься специалист по бухгалтерскому учету. |
Issues have been raised here this morning which are complex in nature and will therefore need to be drawn to the attention of the Legal Counsel of the Secretariat as regards the rules of procedure and their interpretation. |
Сегодня утром здесь поднимались сложные по своему характеру вопросы, которые в связи с этим необходимо будет довести до сведения Юрисконсульта Секретариата применительно к правилам процедуры и их толкованию. |
Ms. Lewis (Chief, Central Planning and Coordination Service), replying to the question posed by the representative of Cuba, said that there were no restrictions, under the existing rules, on the length of submissions from Member States. |
Г-жа Льюис (Директор Службы централизованного планирования и координации), отвечая на вопрос, заданный представителем Кубы, говорит, что, по существующим правилам, в отношении объема документов, представляемых государствами-членами, не применяются какие-либо ограничения. |
With IOC charitable assistance, war-ravaged sports facilities are rebuilt; coaching clinics teach the rules of fair play, tolerance and understanding; and equipment is provided to those who are in need. |
Благодаря щедрой помощи Комитета восстанавливаются спортивные сооружения, уничтоженные во время конфликтов; на семинарах проводится обучение правилам честной игры, терпимости и пониманию; и предоставляется оборудование тем, кто в нем нуждается. |
The fact that Sudanese monitors, both northern and southern, who accompany UNMIS monitors cannot, according to United Nations rules, be paid a fee is affecting their cooperation and diminishing our monitoring capacity. |
Тот факт, что суданские наблюдатели, как северные, так и южные, которые сопровождают наблюдателей МООНВС, не могут, согласно правилам Организации Объединенных Наций, получать вознаграждение, сказывается на их сотрудничестве и ослабляет наш потенциал по осуществлению контроля. |
Since the signature of the Charter of the United Nations, Member States have been bound by the oversight and rules of the international community, the supranational responsibilities. |
После подписания Устава Организации Объединенных Наций государства-члены признали, что их деятельность должна осуществляться под надзором международного сообщества, согласно его правилам и в соответствии с принципом наднациональной ответственности. |
Procedures for reimbursing troop-contributing countries for the costs of inland transportation and preparation of contingent-owned equipment did not comply with the financial and procurement rules of the Organization. |
Процедуры возмещения предоставляющим войска странам расходов на наземные перевозки, а также за подготовку принадлежащего контингентам имущества не соответствовали финансовым правилам и правилам закупочной деятельности Организации. |
The Committee was appalled that the settlement activity continued alongside the peace negotiations - a policy which stands in marked contrast to the mutually agreed ground rules of the peace process. |
Комитет возмущен тем фактом, что деятельность по созданию поселений продолжается параллельно с мирными переговорами, что кардинально противоречит взаимно согласованным правилам мирного процесса на местах. |
Mr. Ballestero said that his delegation regretted that, contrary to the rules of procedure, unconstructive action had been allowed to occur earlier in the current meeting. |
Г-н Бальестеро говорит, что его делегация сожалеет о том, что, вопреки правилам процедуры, в ходе этого заседания были допущены действия неконструктивного характера. |
This view appears to be based on the assumption that the main objective of the evaluation is to provide an independent, third-party review of whether a decision complies with organizational rules, policies and procedures. |
Такое мнение, как представляется, основывается на том предположении, что основная цель оценки заключается в обеспечении независимого рассмотрения третьей стороной вопроса о том, соответствует ли решение организационным правилам, политике и процедурам. |
Mr. Zoumanigui (Guinea) said that the relevant documents under the agenda item should have been issued on time, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. |
Г-н Зуманиги (Гвинея) говорит, что соответствующие документы по этому пункту повестки дня следовало бы издать вовремя, согласно правилам процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Assuming however that, notwithstanding the above, the Commission may still find it useful to receive comments from an Italian perspective on such proposed new rules, the following comments are offered. |
Однако, полагая, что при всем сказанном выше Комиссия, возможно, сочтет полезным узнать точку зрения Италии по этим предлагаемым новым правилам, Италия представляет следующие замечания. |