We have signed a phased agreement in the context of economic partnerships with the European Union, thereby signalling the commitment of Cameroon to continuing to adapt to the international rules of the World Trade Organization. |
Мы подписали поэтапное соглашение в контексте экономического партнерства с Европейским союзом, тем самым заявив о приверженности Камеруна дальнейшей адаптации к международным правилам Всемирной торговой организации. |
Furthermore, the Administrator, pursuant to the current financial regulation 2.02, circulates to the Executive Board for information amendments to the financial rules. |
Кроме того, в соответствии с ныне действующим финансовым положением 2.02 Администратор направляет Исполнительному совету для ознакомления поправки к финансовым правилам. |
We take note with appreciation of your comment that the working paper is aimed at preparing the ground for discussions on a programme of work for 2010, which would proceed according to the rules of procedure of the Conference. |
Мы с признательностью принимаем к сведению ваш комментарий о том, что рабочий документ призван заложить почву для дискуссий по программе работы на 2010 год, что будет происходить согласно Правилам процедуры Конференции. |
Mexico has always been respectful of the institutional structure of the Conference and of the rules which govern it, but we cannot allow its working methods to paralyse progress or stand in the way of the achievement of our ultimate objective. |
Мексика всегда с уважением относилась к организационной структуре Конференции и правилам, которые регулируют ее работу, но мы не можем допустить, чтобы ее методы работы парализовали прогресс или препятствовали достижению нашей конечной цели. |
4.3 The State party states that, under the internal rules of temporary detention facilities, the persons arrested or detained for administrative offences are provided with bedding and shelves to keep items of personal hygiene and cutlery. |
4.3 Государство-участник подтверждает, что согласно внутренним правилам изоляторов временного содержания административно арестованные или задержанные лица обеспечиваются отдельными спальными принадлежностями и полками для хранения предметов личной гигиены и бритвенных принадлежностей. |
Likewise, measures are currently being expedited to formulate a draft amendment to the Nationality Act, which will observe the principle of gender equality and accord with objective rules and conditions. |
Аналогичным образом в настоящее время ускоряется принятие мер, направленных на разработку поправки к Закону о гражданстве, которая обеспечит соблюдение принципа равенства мужчин и женщин и не будет противоречить объективным правилам и условиям. |
Faced with the dehumanizing rules of globalization, the most urgent task for the United Nations and the international community as a whole is to establish a humane economic model that will seek to combat the growing threat of global poverty. |
Для того чтобы противостоять бесчеловечным правилам глобализации, безотлагательной обязанностью Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом является создание гуманной экономической модели, главной задачей которой будет борьба с растущей угрозой глобальной бедности. |
Emphasizing that it is not necessary to revisit these procedures and mechanisms and rules of procedure on a regular basis, unless needed and appropriate, |
подчеркивая, что нет необходимости вновь обращаться к этим процедурам и механизмам и правилам процедуры на регулярной основе, если это не является нужным и целесообразным, |
As soon as the Trust Fund for the Adaptation Fund is established, travel for Board members and alternates shall be arranged according to United Nations rules. |
Сразу же после учреждения Целевого фонда для Адаптационного фонда организация поездок для членов и заместителей членов Совета будет обеспечиваться согласно правилам Организации Объединенных Наций. |
This would involve going back to the basics - to the rules invented at Bretton Woods - in particular, fixed but adjustable exchange rates reflecting fundamentals such as inflation rates. |
Это подразумевает возврат к основам, т.е. к правилам, выработанным в Бреттон-Вудсе, в частности к фиксированным, но корректируемым обменным курсам, отражающим такие фундаментальные показатели, как темпы инфляции. |
The Bureau members signed the UNECE road safety poster "We drive by the rules" as a symbolic personal commitment to the objectives of the Decade. |
Члены Бюро ЕЭК ООН подписали плакат "Мы ездим по правилам", посвященный безопасности дорожного движения, что символизировало их личную приверженность целям Десятилетия. |
For example, while EU Merger regulations stipulate a timetable based on notification, United States procedural rules allow an indefinite timetable once a second request is issued. |
Например, в нормах ЕС по слияниям предусматриваются сроки, основанные на уведомлении, а согласно процедурным правилам США после подачи второго ходатайства сроки остаются открытыми. |
In most cases, extractive activities in indigenous territories operate under the same discriminatory rules that violate human rights and the rights of indigenous peoples. |
В большинстве случаев добывающие компании осуществляют свою деятельность на территориях коренных народов по тем же дискриминационным правилам, которые нарушают права человека и права коренных народов. |
Any financial policies and procedures in effect on that date, except when they are in conflict with these rules, shall remain in force until cancelled, amended or replaced by the High Commissioner. |
Любые действующие на указанную дату финансовая политика и процедуры, кроме противоречащих настоящим правилам, остаются в силе до их отмены, исправления или замены Верховным комиссаром. |
First is giving the floor to a sponsor of a draft resolution to explain something in the draft resolution, which is contrary to the rules of procedure. |
Первая - это предоставление слова одному из авторов проекта резолюции для разъяснения каких-то моментов в проекте резолюции, что противоречит правилам процедуры. |
When we decide on the rules of procedure for the treaty conference later this year, let us not doom ourselves to failure by giving 193 States the right to veto. |
Когда мы будем в этом году принимать решение по правилам процедуры конференции по вопросу о заключении договора, давайте не будем обрекать себя на провал, предоставляя право вето 193 государствам. |
On this point, the lack of well-established practice on which to base such guidelines makes any attempt at systematization on the matter particularly difficult, given that succession of States is not governed by clear rules in international law. |
В связи с этим отсутствие в достаточной степени сложившейся практики, на основе которой можно формулировать руководящие указания, значительным образом осложняет всякую попытку систематизации в этой области, тогда как правопреемство государств в международном праве не подчиняется неоспоримым правилам. |
Requests from the Management Evaluation Unit require in-depth fact-finding exercises on the part of the Quality Assurance Unit, in conjunction with missions and other stakeholders in the Field Personnel Division and analyses of the facts against policies and rules to support the formal response. |
Чтобы сформулировать официальный ответ на запрос Группы управленческой оценки Группе контроля качества, совместно с миссиями и другими заинтересованными сторонами Отдела полевого персонала, требуется провести серьезную работу по установлению фактов и анализу их соответствия директивам и правилам. |
One such important factor is trade, particularly the problems related to trade distorting measures such as subsidies not consistent with WTO rules. |
Одним из таких важных факторов является торговля, и в особенности проблемы, связанные с принятием мер, приводящих к перекосам в торговле, таких как субсидирование, противоречащее правилам ВТО. |
Under the Conference on Disarmament's rules of procedure, the Democratic People's Republic of Korea is obligated to serve as President of the Conference on Disarmament. |
Согласно правилам процедуры Конференции по разоружению на Корейскую Народно-Демократическую Республику возложена задача исполнять обязанности Председателя Конференции по разоружению. |
Trade negotiators and policymakers in developing countries were supported in their preparations for the Doha negotiations on modalities for agriculture and non-agricultural market access, services, trade facilitation, rules, special and differential treatment, TRIPS and development issues. |
Участникам торговых переговоров и разработчикам политики из развивающихся стран оказывалась поддержка в подготовке к Дохинским переговорам по механизмам доступа к рынкам сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции, услугам, упрощению процедур торговли, правилам, особому и дифференцированному режиму, ТАПИС и вопросам развития. |
In particular, managers are becoming increasingly aware of the consequences of their decisions and want to ensure that these are made in accordance with the applicable rules and policies. |
В частности, руководители все чаще действуют с осознанием последствий своих решений и стремятся к тому, чтобы эти решения соответствовали действующим правилам и политике. |
In accordance with the general rules expressed in the law on administrative acts, there must be grounds for an expulsion decision and it must mention the means of review available to the alien and provide practical information on that subject. |
Согласно изложенным в законе общим правилам в отношении административных актов, решение о высылке должно быть мотивированным, информировать иностранца об имеющихся у него возможностях для обжалования решения и давать практические советы на этот счет. |
The representative of the EC responded that the new amendments to the EU rules solve these aspects but they have not been transposed into Appendix 1B as foreseen in the procedures of amendment to the AETR. |
Представитель ЕК ответил, что новые поправки к правилам ЕС позволяют разрешить эти вопросы, но они не были внесены в добавление 1В, как это предусмотрено процедурами внесения поправок в ЕСТР. |
In accordance with the appropriate rules of procedure, that term of office would come to an end on the last day of the sixty-first annual plenary session of the Executive Committee. |
Согласно соответствующим правилам процедуры, срок ее полномочий истекает в последний день шестьдесят первой ежегодной пленарной сессии Исполнительного комитета. |