The representatives added that a convention would now be considered to be a complement to the Standard Rules and not an alternative instrument. |
Представители добавили, что конвенция теперь будет рассматриваться как дополнение к Стандартным правилам, а не альтернативный документ. |
Discussions on subsidies and government procurement in the Working Party on GATS Rules are in a tentative stage. |
Обсуждения по вопросам, касающимся субсидий и правительственных закупок, в Рабочей группе по правилам ГАТС являются пока предварительными. |
The World Forum noted the endorsement by ITC of the amendments of its Terms of Reference and Rules of Procedures. |
Всемирный форум отметил, что КВТ одобрил поправки к его положению о круге ведения и правилам процедуры. |
The meeting agreed upon Rules of Procedure. |
Участники совещания достигли согласия по правилам процедуры. |
They requested the Registry's legal service to prepare a detailed study on the issue, under the direction of the Rules Committee. |
Они попросили юридическую службу Секретариата подготовить подробное исследование по этому вопросу под руководством Комитета по правилам процедуры и доказывания. |
The External Audit also observed that the work on amendments to Financial Rules had not started. |
Внешний ревизор отметил также, что работа над поправками к Финансовым правилам еще не начата. |
There remains an outstanding issue regarding the proposed supplement to the Standard Rules, as described above in paragraph 5. |
Остается один нерешенный вопрос, касающийся предлагаемого дополнения к стандартным правилам, о котором говорится в пункте 5. |
The amendments are contained in the Council decision, which also sets out amendments to the General Rules. |
Исправления содержатся в решении Совета, в котором также излагаются исправления к Общим правилам. |
Powers and responsibilities delegated by the Executive Director to other personnel shall follow these Rules. |
Полномочия и обязанности, делегируемые Директором-исполнителем другим сотрудникам, должны соответствовать настоящим Правилам. |
In addition, the survey also dealt with the provisions set forth in the proposed supplement to the Standard Rules. |
Кроме того, в рамках обзора рассматривались положения, содержащиеся в предлагаемом дополнении к Стандартным правилам. |
The Tribunal will also closely monitor their implementation so that, where necessary, Rules will be amended. |
Трибунал будет также внимательно следить за их осуществлением, чтобы при необходимости можно было принять дополнения к этим правилам. |
Several delegations requested further details on the information reported by the Chairman regarding the changes adopted by the Commission to its Rules of Procedure. |
Несколько делегаций запросили дальнейшие подробности касательно информации, представленной Председателем об изменениях, принятых Комиссией к ее Правилам процедуры. |
Most of the States in his subregion were governed by the Hamburg Rules, which were worded differently from the draft article. |
Большинство государств региона осуществляют регулирование согласно Гамбургским правилам, каковые формулируются иначе, чем проект данной статьи. |
Should the Security Council confer such endorsement, the Tribunal would then proceed to adopt the necessary amendments to its Rules of Procedure and Evidence. |
В случае если Совет Безопасности утвердит ее, то Трибунал приступит к принятию необходимых поправок к своим правилам процедуры и доказывания. |
Okay, as you all know, as national champions we get to host the annual Show Choir Rules Committee meeting. |
Итак, насколько вы знаете, как национальные чемпионы нам надо будет провести ежегодное собрание Комитета по Правилам Хоровых Выступлений. |
I'm here to remind you of the consequences of disregarding the Rules - poverty, destitution exile. |
Я здесь, чтобы напомнить тебе о последствиях неуважения к Правилам - о бедности, нищете, изгнании. |
However, this approach would probably duplicate somewhat the work being undertaken by the Technical Committee under the Uruguay Agreement on Rules of Origin. |
В то же время подобный подход, возможно, в определенной степени будет дублировать работу, осуществляемую Техническим комитетом в рамках Соглашения Уругвайского раунда по правилам происхождения. |
Detainees reportedly suffer from inadequate medical care in conditions that may not meet the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Сообщается, что заключенные страдают от недостатка медицинской помощи в условиях, по всей видимости, не соответствующих минимальным стандартным правилам Организации Объединенных Наций по обращению с заключенными. |
Regarding liability for physical damage to the vessel, other cargo or personal injury, a shipper already currently has unlimited liability according to both the Hague Visby Rules and the Hamburg Rules and this seems not to have caused any problems in practice. |
Что касается ответственности за физический ущерб морскому судну, другому грузу или личный вред, то грузоотправитель по договору в настоящее время уже несет неограниченную ответственность за это согласно и Гаагско-Висбийским правилам, и Гамбургским правилам, и, как представляется, это не вызывало каких-либо проблем в практике. |
It is impossible to present a report of this sort without touching upon the relationship between the Standard Rules, the Supplement to the Standard Rules and the Convention, and the role of the Special Rapporteur. |
Невозможно представить доклад такого характера, не коснувшись взаимосвязи между Стандартными правилами, Дополнением к Стандартным правилам и Конвенцией, а также роли Специального докладчика. |
To prepare a letter to the open-ended intergovernmental Expert Group on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners expressing the Committee's concerns about the perceived incompatibility of some of the draft revised provisions of the Standard Minimum Rules with the Convention. |
Подготовить письмо открытой Межправительственной группе экспертов по Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными с выражением озабоченности Комитета в связи с предполагаемой несовместимостью некоторых проектов пересмотренных положений Минимальных стандартных правил с Конвенцией. |
She welcomed the adoption of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities at the previous session of the General Assembly, and the designation of a Special Rapporteur for those Rules. |
Оратор с удовлетворением отмечает принятие на последней сессии Генеральной Ассамблеи Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов, а также назначение Специального докладчика по таким правилам. |
Rules of procedure: report and draft proposals submitted by the Chairman of the Open-ended Working Group on the Rules of Procedure |
Правила процедуры: доклад и проекты предложений, представленные Председателем Рабочей группы открытого состава по правилам процедуры |
He noted that the Czech Republic had developed a national plan in 1998 based on the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, and had already begun to implement the principles set forth in the supplement to the Standard Rules. |
Он отмечает, что Чешская Республика разработала в 1998 году национальный план, основанный на Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, и уже приступила к применению принципов, изложенных в добавлении к этим правилам. |
The Russian Federation supports the initiative aimed at updating the recommendations contained in the Rules and notes that the adoption of the proposed supplement to the Rules would facilitate the progressive development of national policies and the enhancement of legislation on persons with disabilities. |
Российская Федерация поддерживает инициативу, предусматривающую обновление рекомендаций, изложенных в Стандартных правилах, и отмечает, что принятие предлагаемого дополнения к Стандартным правилам будет содействовать прогрессивному развитию национальных стратегий и улучшению законодательства об инвалидах. |