The revised Modus Operandi was then added to the Rules of Procedure of the Commission as annex III. |
После этого пересмотренный Порядок работы был приобщен к Правилам процедуры Комиссии, став приложением III к ним. |
Any extension of the measure beyond 2004 would depend on the Executive Committee endorsing a corresponding amendment to the Financial Rules. |
Любое продление этой меры после 2004 года будет зависеть от поддержки Исполнительным комитетом соответствующей поправки к Финансовым правилам. |
The sessions of the subcommission shall be held in private in accordance with paragraph 4.2 of annex II to the Rules of Procedure. |
В соответствии с пунктом 4.2 приложения II к Правилам процедуры сессии подкомиссии проводятся в закрытом порядке. |
It is intended that the Section will henceforth maintain an up-to-date record of all future amendments to the Rules in this way. |
Предполагается, что теперь Секция будет таким способом вести постоянный учет всех будущих поправок к правилам. |
The Registry can certainly submit a request to the Rules Committee to consider adopting such a provision. |
Секретариат может, конечно же, обратиться к Комитету по правилам с просьбой рассмотреть вопрос о принятии такого правила. |
The Rules Committee comprises Judge Agius, President Pocar, Vice-President Parker and Judges Alphonsus Martinus Maria Orie and O-gon Kwon. |
В состав Комитета по Правилам входят судья Агиус, Председатель Покар, заместитель Председателя Паркер и судьи Альфонсус Ори и О-Гон Квон. |
The plenary adopted terms of reference for the Committee on Rules and Procedures to assist the smooth functioning of the Kimberley Process. |
Пленарная встреча приняла круг ведения для Комитета по правилам и процедурам, чтобы обеспечить нормальное функционирование Кимберлийского процесса. |
It expresses its approval of the proposed supplement to the Rules in its general content. |
Китай заявляет о том, что он одобряет предложенное дополнение к Стандартным правилам в принципе. |
The purpose of preparing the proposed supplement to the United Nations Standard Rules is to complement and develop the text in certain areas. |
Цель подготовки предлагаемого дополнения к Стандартным правилам Организации Объединенных Наций заключается в дополнении и развитии текста в ряде областей. |
Rules are you have to have five dancers. |
По правилам у вас должно быть пять танцоров. |
The proposed supplement to the Standard Rules originates from the analysis of the shortcomings and areas in need of improvement within them. |
Предлагаемое дополнение к Стандартным правилам было разработано на основе анализа недостатков и пробелов в Стандартных правилах. |
Moreover, the judges adopted amendments to the Practice Direction governing the work of the Rules Committee. |
Кроме того, судьи приняли поправки к Практической директиве, регулирующей работу Комитета по правилам. |
It should be noted that an internal reform of the Rules Committee ensured better representation of the organs of the Tribunal and the defence. |
Следует отметить, что благодаря внутренней реформе Комитета по Правилам была обеспечена лучшая представленность органов Трибунала и защиты. |
These recommendations are under consideration and will be reviewed by the Rules Committee. |
Эти рекомендации находятся на стадии рассмотрения и будут изучены Комитетом по правилам. |
The Working Group on Compliance and Rules of Procedure held one meeting to conclude its work. |
Рабочая группа по соблюдению и правилам процедуры провела одно совещание, чтобы завершить свою работу. |
During these meetings, the judges adopted several changes to the Rules of Procedure and Evidence in order to facilitate the proceedings. |
В ходе этих пленумов судьи приняли несколько изменений к Правилам процедуры и доказывания, нацеленных на облегчение процедур. |
The increased efficiency of the Tribunal was largely due to the implementation of a number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence. |
Повышение эффективности работы Трибунала было главным образом обусловлено применением ряда поправок, принятых к Правилам процедуры и доказывания. |
The Court shall arrange for the translation and interpretation services necessary to ensure the implementation of its obligations under the Statute and these Rules. |
Суд обеспечивает письменный и устный перевод, необходимый для выполнения его обязательств по Статуту и настоящим правилам. |
1998 Chair of Tribunal Committee on Rules of Procedure and Evidence, 1998 to date. |
1998 год Председатель Комитета Трибунала по правилам процедуры и доказывания, 1998 год - по настоящее время. |
It was suggested that these points should be clearly explained, possibly in a guide to the Uniform Rules. |
Было высказано мнение, что эти вопросы следует четко разъяснить, возможно, в руководстве к единообразным правилам. |
The judges have approved amendments to the Rules of Procedure and Evidence to accelerate the trials. |
Для ускорения процесса проведения судебных разбирательств судьи утвердили поправки к Правилам процедуры и доказывания. |
This situation did not seem to comply with the TIR Convention and the Rules of Procedure of the TIRExB. |
Такая ситуация, как представляется, противоречит Конвенции МДП и правилам процедуры ИСМДП. |
I recommend that the attached proposed supplement to the Standard Rules be adopted by a United Nations body and published. |
Я рекомендую, чтобы прилагаемое предложенное дополнение к Стандартным правилам было принято органом Организации Объединенных Наций и опубликовано. |
I recommend that the attached proposed supplement to the Standard Rules be adopted and published by the United Nations. |
Я рекомендую, чтобы Организация Объединенных Наций приняла и опубликовала содержащееся в приложении предлагаемое дополнение к Стандартным правилам. |
Judge Agius was then elected Chairperson of the Rules Committee. |
Затем судья Агиус был избран Председателем Комитета по Правилам. |