The working party would be chaired by Ms. Julia Pataki (Romania) and would discuss amendments to the rules of procedure of the Environment Assembly and the stakeholder engagement policy. |
Рабочая группа под председательством г-жи Жулии Патаки (Румыния) обсудит поправки к правилам процедуры и политику вовлечения заинтересованных сторон. |
You are still capable of being amazed by the way in which the combination, according to a few ultimately very simple rules, of thirty or so typographic signs is able to generate, everyday, these thousands of messages. |
Тебя всё ещё удивляет, что комбинируя по очень простым правилам всего лишь три десятка типографских знаков, можно ежедневно составлять эти тысячи сообщений. |
The rules of origin ROO protocol contains a list of goods, which are considered wholly obtained and specify the criteria for determining if a good underwent "substantial transformation". |
В приложении к правилам происхождения содержится перечень товаров, которые считаются полностью полученными, и определены критерии "достаточной обработки/переработки". |
Across the Asia-Pacific region, China's rise is viewed as a welcome development, but one that requires China to play within internationally accepted rules. |
В азиатском/тихоокеанском регионе рост Китая приветствуется, но при условии, что Китай будет играть по международно-принятым правилам. |
It's the time after 10:00 p.m. and before 6:00 a.m. when network programs can, according to FCC rules, show nudity and use language like (honk). |
Время между десятью вечера и шестью утра, когда программы могут, согласно правилам ФКС, показывать обнаженное тело и использовать язык как... |
He's got no discipline, he's got no regard for the rules, and he's an accident waiting to happen. |
Он недисциплинирован, не следует правилам, он просто ходячая катастрофа. |
Standard rules: If at any time a player uses his nonracket-bearing hand to touch the playing surface, he or she forfeits the point. |
Согласно правилам, если игрок рукой, не держащей ракетку касается стола, очко не засчитывается. |
The rules clearly stated that the last one to cross the finish line was the loser. |
По правилам проиграл тот, кто пересёк черту последним. |
She gave an assurance that the rules of procedure would be the subject of intensive consultations, under her guidance, with a view to advancing consensus before the second session of the Conference of the Parties. |
Она заверила, что она проведет интенсивные консультации по правилам процедуры с целью достижения консенсуса до начала второй сессии Конференции Сторон. |
Any record of a statement taken by an officer who has not specified his or her identity is annullable, since it violates the interests of the accused and the fundamental rules of procedure (article 199 of the Code of Criminal Procedure). |
Протокол, составляемый сотрудником правоохранительных органов без предъявления своего удостоверения личности, аннулируется как противоречащий интересам задержанного и основополагающим правилам процедуры (статья 199 Уголовно-процессуального кодекса). |
If a child is adopted by a husband and wife, the family name given to the adopted child shall be determined according to the rules set forth in article 57. |
В случае усыновления обоими супругами фамилия усыновленного выбирается по правилам, изложенным в статье 57. |
Each host leads a different life and each host has different rules. These might be different to the rules of your own family, but you are expected to adapt to the rules of your host. |
Все люди разные, все ведут свой образ жизни и следуют своим правилам, что может отличаться от быта и привычек твоей семьи, поэтому тебе нужно будет подчиняться правилам принимающей тебя семьи. |
Regardless of rules of tagging, a wrestler cannot pin his or her own tag team partner, even if it is technically possible from the rules of the match (e.g. Texas Tornado rules, or a three-way tag team match). |
В дополнение к стандартным правилам, рестлер не может удерживать собственного командного партнёра, даже если это технически возможно по правилам матча (к примеру, в матче «торнадо» или трёхстороннем командном матче). |
The representative of the UNCTAD secretariat said that the Uruguay Round Agreement on Rules of Origin had for the first time brought non-preferential rules of origin within the scope of multilateral discipline. |
Представитель секретариата ЮНКТАД заявил, что Соглашение Уругвайского раунда по правилам происхождения впервые распространило многосторонние нормы на непреференциальные правила происхождения. |
After the learning period they are able to discern whether new, novel letter-strings are "grammatical" (i.e., conform to the rules) or "non-grammatical" (i.e., violate the rules) without being able to articulate the rules they are using. |
После этапа научения испытуемые могли определять, являются ли новые строчки «грамматическими» (то есть, соответствующими правилам) или «неграмматическими» (то есть, нарушающими правила). |
Such communications are transmitted to their addressees in accordance with the internal rules of procedure of the correctional labour institutions and are dealt with in the manner established by law. |
Предложения, заявления и жалобы осужденных отсылаются согласно Правилам внутреннего распорядка исправительно-трудовых учреждений по назначению и решаются в установленном законом порядке. |
Whatever gains in agricultural production result from these investments will benefit foreign markets, not local communities. The G-20 could call for a moratorium on these large-scale investments until an agreement on appropriate ground rules is reached. |
«Большая двадцатка» может потребовать ввести мораторий на эти масштабные инвестиции, пока не будет достигнуто соглашение по соответствующим основополагающим правилам. |
It is deemed to be consistent with the financial rules of UNEP, and it is not inconsistent with the operation of the Working Capital Reserve for the Basel Convention Trust Fund; in fact it is complimentary. |
Как представляется, резерв соответствует финансовым правилам ЮНЕП и не противоречит функционированию Резерва оборотных средств Целевого фонда Базельской конвенции; по существу, он их дополняет. |
Moreover, under the current rules for the calculation of total trip time, adding a four-hour stopover to a five-hour flight could result in an upgrade to business class. |
Кроме того, согласно действующим правилам исчисления общей продолжительности поездки добавление четырехчасового перерыва к пятичасовому перелету может привести к повышению уровня перелета до бизнесс-класса. |
I decided to test the mettle of this young man. I'm pleased to report that he follows the rules of La Porte D'Argent to the letter. |
И счастлив сообщить, что он с точностью до буквы следует правилам "Ла Порте де Аржент". |
Sergeant Bordey, I'm going to count down from five and then, by the officially ratified Poole family rules of Cluedo, you miss your turn. |
Сержант Боде, я собираюсь сосчитать до пяти, а потом, по правилам игры "Клюдо", ратифицированным семьёй Пул, вы пропускаете свой ход. |
Those women were appointed to posts of responsibility within the chain of command by which the Directorate is run. It is characterized by strict rules of discipline, inevitably so in the case of such a strongly hierarchical organization. |
Выпускницы получили назначение на ответственные должности в командные инстанции, осуществляющие управление этими силами, которые подчиняются правилам строгой дисциплины в соответствии с требованиями, предъявляемыми к строго иерархизированной структуре. |
This colloquium, held under "Chatham House" rules (i.e., the ideas expressed may be cited, but on an unattributed basis), was attended by some hundred practitioners. |
В этом коллоквиуме, который был проведен по правилам «Чатем-Хаус» (т.е. идеи можно цитировать, но без указания автора), приняли участие около 100 специалистов. |
An entire chapter of the Regolamento Generale dell'Arma, which is the basic "rule book" for the Carabinieri, is dedicated to rules of conduct and in particular to the restraint that must be exercised in performing the service. |
Целая глава "Общие положения о вооруженных силах", которая является руководством к действию для карабинеров, посвящена правилам поведения и, в частности, проявлению сдержанности при осуществлении ими своих функций. |
It means we FIRSTLY learnt how to COMMUNICATE and only AFTERWARDS how to read, write or speak according to the GRAMMAR rules, and never in the other way around. |
Это означает, что сначала мы научились ОБЩАТЬСЯ и только ПОТОМ читать, писать или говорить согласно граматическим правилам, и никогда не случаеться наоборот. |