Judges were obliged to respect their own code of conduct, and there were strict rules regulating dismissals. |
Судьи обязаны соблюдать свой собственный кодекс поведения, и отрешение их от должности производится по четко установленным правилам. |
There was no such provision in draft article 60, since coercion would not, by definition, be in accordance with the rules of the organization. |
В проекте статьи 60 такого положения нет, поскольку принуждение по определению не будет соответствовать правилам организации. |
Rather, an international organization must be endowed with the competence to take such measures under its rules. |
Скорее, международная организация должна быть наделена компетенцией для принятия таких мер согласно ее правилам. |
Another view was that dealing with the procedural rules as a single integrated package was seen as fulfilling the goal of simplicity. |
Другое мнение заключалось в том, что подход к процессуальным правилам как единому комплексному пакету призван упростить сам процесс. |
The modalities foreseen in the draft resolution are in accordance with the rules of procedure and the Charter. |
Формулировки данного проекта резолюции соответствуют правилам процедуры и Уставу. |
Aggressive protectionism was contained, thanks essentially to countries' adherence to WTO rules and commitments and strong restraint exercised by many developing countries. |
Главным образом благодаря приверженности стран правилам и обязательствам, принятым в рамках ВТО, и серьезной сдержанности, продемонстрированной многими развивающимися странами, удалось сдержать агрессивный протекционизм. |
That was just one example of a question pertaining to the rules of procedure which Member States might wish to consider in the future. |
Это лишь один из примеров вопроса по правилам процедуры, который государствам-членам рекомендуется рассмотреть в будущем. |
In March 2011, OHCHR provided comments to the rules of procedure of the National Assembly of Serbia. |
В марте 2011 года УВКПЧ представило комментарии по Правилам процедуры Национальной ассамблеи Сербии. |
In accordance with its rules of procedure, the chair will rotate on a yearly basis between representatives of the transport, health and environment sectors. |
Согласно правилам процедуры должность Председателя заполняется на основе ротации между представителями секторов транспорта, здравоохранения и окружающей среды. |
Two regulatory documents have been adopted on rules of cooperation among oversight bodies and common guidelines for checks and inspections. |
Было принято два регулирующих документа по правилам сотрудничества между надзорными органами и общим руководящим принципам для проведения проверок и инспекций. |
Prisoners who do not follow the rules are sent to places where their lives and physical well-being are in serious danger. |
Заключенных, которые не следуют правилам этой системы, отправляют в такие места, где их жизнь и здоровье оказываются под серьезной угрозой. |
Therefore, she was eligible to a survivors' pension, according to the rules of the pension fund. |
Следовательно, она имеет право на пенсию в связи с потерей кормильца согласно правилам пенсионного фонда. |
They learn basic political knowledge and the rules of the daily political game. |
Они обучаются основам политических знаний и правилам повседневной политической деятельности. |
Albanian or foreign nationals are entitled to attend these institutions, in conformity with their admission rules. |
Согласно правилам приема в этих учебных заведениях могут обучаться как албанские, так и иностранные граждане. |
It was frustrating, but other delegations respected these positions and demonstrated patience due to their respect for the rules of procedure. |
Ситуация была удручающей, но другие делегации уважали такие позиции и проявляли терпение, поскольку следовали правилам процедуры. |
The General Assembly should request the Secretary-General to draft a report covering the relevant rules and standards and pertinent jurisprudence. |
Генеральная Ассамблея должна просить Генерального секретаря о подготовке доклада, посвященного соответствующим правилам и стандартам и судебной практике в этой области. |
Hence, amendments to the rules should be made at the General Assembly and not in a subsidiary body. |
Поэтому поправки к этим правилам должны приниматься на Генеральной Ассамблее, а не в рамках вспомогательного органа. |
Also, massive firings have been executed by private companies in total disregard of the rules and procedures. |
Кроме того, частные компании проводят массовые увольнения с полным пренебрежением к существующим правилам и процедурам. |
Trade policies should be in conformity with the accepted rules of international trade and subject to reform as necessary. |
Торговая политика должна отвечать общепризнанным правилам международной торговли и при необходимости реформироваться. |
Its rules of procedure are those of Cambodian law, with some adjustments to ensure consistency with international standards. |
Их правила процедуры соответствуют правилам процедуры по камбоджийскому праву при некоторых коррективах, внесенных с целью обеспечить соответствие международным стандартам. |
We again express our rejection of all unilateral measures directed against Cuba that are contrary to commonly accepted rules of international trade. |
Мы вновь заявляем о том, что отвергаем все односторонние меры, направленные против Кубы, которые противоречат общепринятым правилам международной торговли. |
Nicaragua may respond to any statement made from this rostrum at the end of the debate, pursuant to the rules of procedure. |
Никарагуа может ответить на любое заявление, сделанное с этой трибуны, в конце прений, согласно правилам процедуры. |
According to the Court, the courses should focus on the rules governing the protection of human rights in the treatment of detainees. |
По мнению суда, курсы следует посвящать правилам, которыми регламентирована защита прав человека в контексте обращения с заключенными. |
It provides guidance to companies on how to prevent practices which are contrary to ethical standards and the rules of free trade. |
В нем содержатся рекомендации в отношении способов недопущения применения методов, противоречащих этическим нормам и правилам свободной торговли. |
The purposes of a commission of inquiry warrant a more flexible approach to rules of evidence, including the credibility of witness testimony. |
Цели, которые ставятся перед комиссиями по расследованию, оправдывают более гибкий подход к правилам доказывания, в том числе в отношении достоверности свидетельских показаний. |