The Working Group recalled that, as mentioned above, under its rules of procedure information on follow-up shall not be confidential unless otherwise decided by the Committee. |
Рабочая группа напомнила, что, как упоминалось выше, согласно ее правилам процедуры, информация о последующих мерах не является конфиденциальной, если только Комитет не примет решение об обратном. |
If that should not occur, however, we will have the options to act under the rules of the General Assembly. |
В противном случае у нас будет выбор действовать по правилам Генеральной Ассамблеи. |
Export trade growth in recent years had occurred in spite of - not as a result of - the current global rules for international trade. |
За последние годы рост экспортной торговли происходил вопреки, а не благодаря существующим глобальным правилам международной торговли. |
According to the rules in force, vehicles powered by lithium batteries and lithium cells contained in equipment are not admitted to traffic. |
В действительности, согласно действующим правилам, не разрешается движение транспортных средств, работающих на литиевых батареях, и литиевых элементов, содержащихся в оборудовании. |
For the purposes of Portuguese and Community rules, a professional organization is considered an association of undertakings when it regulates the economic behaviour of all members of a certain liberal profession. |
Согласно действующим правилам Португалии и Сообщества профессиональная организация считается ассоциацией предприятий, когда она регулирует экономическое поведение всех представителей определенной свободной профессии. |
There is a great deal of international collaboration among members of the research community, and the researchers can be very critical towards different access rules in different countries. |
Между представителями исследовательского сообщества поддерживается чрезвычайно активное международное сотрудничество, и исследователи могут быть весьма критично настроены по отношению к разным правилам доступа к данным в разных странах. |
Extensive debate on the internal rules of procedure and the powers of the Speaker of the Council delayed parliamentary deliberations and the work of the committees. |
Острые споры по внутренним правилам процедуры и полномочиям спикера Совета привели к задержке парламентской дискуссии и работы комитетов. |
The request made by the Non-Aligned Movement to address the above-mentioned Council meeting was entirely justified and in full accordance with the provisional rules of procedure of this organ. |
Просьба Движения неприсоединения дать ему возможность выступить на упомянутом заседании Совета является вполне обоснованной и полностью соответствует временным правилам процедуры этого органа. |
The Office has concluded the process of compiling precedents and past practice with respect to the rules and practices of the intergovernmental bodies of the Organization. |
Управление завершило процесс обобщения прецедентов и практики прошлых лет по правилам процедуры и практике деятельности межправительственных органов системы Организации Объединенных Наций. |
All correctional staff of CSD have received training in searching, which covers, among other things, the relevant rules and theory and practical exercises. |
Весь персонал исправительных учреждений ДИУ прошел подготовку по правилам проведения обыска, которая включает, среди прочего, изучение соответствующих норм, а также теоретические и практические занятия. |
Publication/training material on the rules of the clean development mechanism |
Публикация/учебные материалы по правилам функционирования механизма чистого развития |
(c) The actions of staff and management comply with relevant rules, policies, standards and procedures; |
с) действия сотрудников и руководства отвечают соответствующим правилам, политике, стандартам и процедурам; |
Amendment to the rules of procedures increasing the number of Bureau members from 8 to 10 |
Поправка к правилам процедуры, касающаяся расширения состава Президиума с восьми до десяти членов |
At the current juncture, he was not persuaded that it was useful to strive for firm rules to apply to all shared aquifers. |
На данный момент вряд ли целесообразно стремиться к жестким правилам, применимым ко всем водоносным горизонтам, общим для нескольких государств. |
Draft guideline 2.7.7 established the possibility of partial withdrawal and made it subject to the same formal and procedural rules as a complete withdrawal. |
Проект руководящего положения 2.7.7 устанавливает возможность частичного снятия возражения и подчиняет его тем же правилам в отношении формы и процедуры, что и полное снятие. |
In some instances, such countermeasures may be in breach of the obligations of members under the rules of the international organization and may call for special derogations. |
В некоторых случаях такие контрмеры могут нарушать обязательства членов, согласно правилам международной организации, и могут требовать особых причин для отхода. |
It would be better to follow the established rules of procedure that stated that the Third Committee was the body that should consider human-rights issues. |
Лучше было бы последовать принятым правилам процедуры, согласно которым Третий комитет является органом, который должен рассматривать вопросы прав человека. |
The Chairperson (spoke in Spanish): As I think we have already noted, we shall follow the rules of procedure of the General Assembly. |
Председатель (говорит по-испански): Я полагаю, мы уже указали, что мы будем следовать правилам процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Regulated trade with clear rules, a recognition of asymmetries and a real assessment of each country's capacities and potential were essential for the world's economies. |
Регулируемая согласно четким правилам торговля, признание наличия асимметрий и реальная оценка возможностей и потенциала каждой страны имеют исключительно важное значение для экономик мира. |
Mr. LALLAH said that it was the Committee's responsibility, under its rules of procedure, to decide which meetings should be public. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, согласно правилам процедуры Комитета, в его функции входит принятие решения о том, должны ли заседания быть открытыми. |
Before being deployed to the area concerned, the military personnel had to sign a code of conduct very similar to the United Nations rules of engagement. |
Перед отправкой на объект военнослужащие должны подписать кодекс поведения, аналогичный правилам Организации Объединенных Наций. |
The Committee could submit a draft amendment to the rules of procedure to clarify that States parties relinquished their right to make comments on manifestly inadmissible communications. |
Комитет мог бы представить проект поправки к правилам процедуры для разъяснения, что государства-участники отказываются от своего права представлять замечания по сообщениям, являющимся явно неприемлемыми. |
Persons with other forms of British nationality, such as British nationals overseas, must qualify under the immigration rules in the same way as other applicants. |
Лица, имеющие иной вид гражданства, а именно британские граждане, проживающие за рубежом, должны соответствовать определенным требованиям согласно иммиграционным правилам наряду с другими лицами, обратившимися с такой просьбой. |
The embargo against Cuba is not in line with the rules of the World Trade Organization, which regulate international trade through agreements that are binding for its members. |
Введенное в отношении Кубы эмбарго не соответствует правилам Всемирной торговой организации, регулирующей международную торговлю посредством соглашений, которые ее члены обязаны выполнять. |
It will be recalled that the Federal Court often bases itself on these rules, which reflect the known juridical traditions of member States. |
В порядке напоминания: Федеральный суд часто прибегает к этим Правилам, поскольку они отражают известные юридические традиции государств-членов. |