Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
The Working Group recalled that, as mentioned above, under its rules of procedure information on follow-up shall not be confidential unless otherwise decided by the Committee. Рабочая группа напомнила, что, как упоминалось выше, согласно ее правилам процедуры, информация о последующих мерах не является конфиденциальной, если только Комитет не примет решение об обратном.
If that should not occur, however, we will have the options to act under the rules of the General Assembly. В противном случае у нас будет выбор действовать по правилам Генеральной Ассамблеи.
Export trade growth in recent years had occurred in spite of - not as a result of - the current global rules for international trade. За последние годы рост экспортной торговли происходил вопреки, а не благодаря существующим глобальным правилам международной торговли.
According to the rules in force, vehicles powered by lithium batteries and lithium cells contained in equipment are not admitted to traffic. В действительности, согласно действующим правилам, не разрешается движение транспортных средств, работающих на литиевых батареях, и литиевых элементов, содержащихся в оборудовании.
For the purposes of Portuguese and Community rules, a professional organization is considered an association of undertakings when it regulates the economic behaviour of all members of a certain liberal profession. Согласно действующим правилам Португалии и Сообщества профессиональная организация считается ассоциацией предприятий, когда она регулирует экономическое поведение всех представителей определенной свободной профессии.
There is a great deal of international collaboration among members of the research community, and the researchers can be very critical towards different access rules in different countries. Между представителями исследовательского сообщества поддерживается чрезвычайно активное международное сотрудничество, и исследователи могут быть весьма критично настроены по отношению к разным правилам доступа к данным в разных странах.
Extensive debate on the internal rules of procedure and the powers of the Speaker of the Council delayed parliamentary deliberations and the work of the committees. Острые споры по внутренним правилам процедуры и полномочиям спикера Совета привели к задержке парламентской дискуссии и работы комитетов.
The request made by the Non-Aligned Movement to address the above-mentioned Council meeting was entirely justified and in full accordance with the provisional rules of procedure of this organ. Просьба Движения неприсоединения дать ему возможность выступить на упомянутом заседании Совета является вполне обоснованной и полностью соответствует временным правилам процедуры этого органа.
The Office has concluded the process of compiling precedents and past practice with respect to the rules and practices of the intergovernmental bodies of the Organization. Управление завершило процесс обобщения прецедентов и практики прошлых лет по правилам процедуры и практике деятельности межправительственных органов системы Организации Объединенных Наций.
All correctional staff of CSD have received training in searching, which covers, among other things, the relevant rules and theory and practical exercises. Весь персонал исправительных учреждений ДИУ прошел подготовку по правилам проведения обыска, которая включает, среди прочего, изучение соответствующих норм, а также теоретические и практические занятия.
Publication/training material on the rules of the clean development mechanism Публикация/учебные материалы по правилам функционирования механизма чистого развития
(c) The actions of staff and management comply with relevant rules, policies, standards and procedures; с) действия сотрудников и руководства отвечают соответствующим правилам, политике, стандартам и процедурам;
Amendment to the rules of procedures increasing the number of Bureau members from 8 to 10 Поправка к правилам процедуры, касающаяся расширения состава Президиума с восьми до десяти членов
At the current juncture, he was not persuaded that it was useful to strive for firm rules to apply to all shared aquifers. На данный момент вряд ли целесообразно стремиться к жестким правилам, применимым ко всем водоносным горизонтам, общим для нескольких государств.
Draft guideline 2.7.7 established the possibility of partial withdrawal and made it subject to the same formal and procedural rules as a complete withdrawal. Проект руководящего положения 2.7.7 устанавливает возможность частичного снятия возражения и подчиняет его тем же правилам в отношении формы и процедуры, что и полное снятие.
In some instances, such countermeasures may be in breach of the obligations of members under the rules of the international organization and may call for special derogations. В некоторых случаях такие контрмеры могут нарушать обязательства членов, согласно правилам международной организации, и могут требовать особых причин для отхода.
It would be better to follow the established rules of procedure that stated that the Third Committee was the body that should consider human-rights issues. Лучше было бы последовать принятым правилам процедуры, согласно которым Третий комитет является органом, который должен рассматривать вопросы прав человека.
The Chairperson (spoke in Spanish): As I think we have already noted, we shall follow the rules of procedure of the General Assembly. Председатель (говорит по-испански): Я полагаю, мы уже указали, что мы будем следовать правилам процедуры Генеральной Ассамблеи.
Regulated trade with clear rules, a recognition of asymmetries and a real assessment of each country's capacities and potential were essential for the world's economies. Регулируемая согласно четким правилам торговля, признание наличия асимметрий и реальная оценка возможностей и потенциала каждой страны имеют исключительно важное значение для экономик мира.
Mr. LALLAH said that it was the Committee's responsibility, under its rules of procedure, to decide which meetings should be public. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, согласно правилам процедуры Комитета, в его функции входит принятие решения о том, должны ли заседания быть открытыми.
Before being deployed to the area concerned, the military personnel had to sign a code of conduct very similar to the United Nations rules of engagement. Перед отправкой на объект военнослужащие должны подписать кодекс поведения, аналогичный правилам Организации Объединенных Наций.
The Committee could submit a draft amendment to the rules of procedure to clarify that States parties relinquished their right to make comments on manifestly inadmissible communications. Комитет мог бы представить проект поправки к правилам процедуры для разъяснения, что государства-участники отказываются от своего права представлять замечания по сообщениям, являющимся явно неприемлемыми.
Persons with other forms of British nationality, such as British nationals overseas, must qualify under the immigration rules in the same way as other applicants. Лица, имеющие иной вид гражданства, а именно британские граждане, проживающие за рубежом, должны соответствовать определенным требованиям согласно иммиграционным правилам наряду с другими лицами, обратившимися с такой просьбой.
The embargo against Cuba is not in line with the rules of the World Trade Organization, which regulate international trade through agreements that are binding for its members. Введенное в отношении Кубы эмбарго не соответствует правилам Всемирной торговой организации, регулирующей международную торговлю посредством соглашений, которые ее члены обязаны выполнять.
It will be recalled that the Federal Court often bases itself on these rules, which reflect the known juridical traditions of member States. В порядке напоминания: Федеральный суд часто прибегает к этим Правилам, поскольку они отражают известные юридические традиции государств-членов.