Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
The distribution of roles among the Liaison Unit, UNECE, FAO, UNEP and EFI is described in the Annex to the Rules of Procedure. Информация о распределении функций между Группой по поддержанию связей, ЕЭК ООН, ФАО, ЮНЕП и ЕЛИ содержится в приложении к правилам процедуры.
The statute and Rules apportion certain judicial decisions to the President such as examination of allegations of bias and transfer of convicts to a country to serve his or her sentence. Согласно уставу и Правилам на Председателя возлагается обязанность вынесения определенных судебных решений, таких как изучение обвинений в предвзятости и передача осужденных в соответствующую страну для отбывания наказания.
He assured the Commission that the work would not result in any provisions on the transport of goods that were inconsistent with the Rotterdam Rules. Он заверяет Комиссию в том, что эта работа не приведет к выработке каких-либо положений о перевозке грузов, которые бы противоречили Роттердамским правилам.
As an additional safeguard police stations conspicuously displayed the rights of an accused under the Constitution and the Judges' Rules. В качестве дополнительной гарантии на полицейских участках на видных местах размещается информация о правах обвиняемых согласно Конституции и Правилам работы судей.
Bar representative to the Minnesota Supreme Court Advisory Committee on Rules of Criminal Procedure (1999-2001) Представитель адвокатуры в Консультативном комитете Верховного суда Миннесоты по правилам уголовной процедуры (1999 - 2001 годы)
The Advisory Committee therefore recommends that UNHCR submit to the Board proposed revisions to the Financial Rules required for full adoption of IPSAS, when available. Поэтому Консультативный комитет рекомендует УВКБ представить Комиссии предлагаемые изменения к финансовым правилам, необходимые для полного перехода на использование МСУГС, когда они будут подготовлены.
Handbook on Duty-Free Quota-Free and Rules of Origin. Справочник по беспошлинному и бесквотному режиму и правилам происхождения
The application of Chapter 14 (Jurisdiction) and Chapter 15 (Arbitration) is a sort of concession to the Hamburg Rules. З. Определенной уступкой Гамбургским правилам является применение главы 14 (Юрисдикция) и главы 15 (Арбитраж).
As to the organization of meetings (Rule 4), the secretariat was requested to draft a text that conformed to the Rules currently applied. Что касается организации сессий (правило 4), то секретариату было поручено подготовить проект текста, соответствующего применяемым в настоящее время правилам.
They don't teach children the Rules of Acquisition! Они больше не учат детей "Правилам Приобретения"!
In 2007, the Chair of the Negotiating Group on Rules submitted recommendations that included exemptions for low-income food-deficit countries, in particular for subsidies that promoted the development of and supported small-scale fishers. В 2007 году Председатель Группы по переговорам по этим правилам представил рекомендации, в том числе предусматривающие изъятия в отношении стран с низким уровнем дохода и дефицитом продовольствия; речь идет, в частности, о субсидиях для содействия развитию и поддержки мелкомасштабных рыбных хозяйств.
The letter included four general questions on the manner in which Governments and other interested entities in the countries received, promoted and began implementation of the Standard Rules. Письмо включало в себя четыре вопроса общего характера о том, как правительства и другие заинтересованные образования в странах относятся к Стандартным правилам, содействуют их пропаганде и приступили к их осуществлению.
Another strongly supported view, however, was that an increase in the liability limits under the Hague-Visby Rules would be appropriate. Вместе с тем была высказана еще одна точка зрения, которая получила значительную поддержку и которая заключалась в том, что увеличение пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам было бы надлежащей мерой.
Conditions governing entitlement to international benefits in the light of residential status are shown in the appendix B to these Rules applicable to the duty station. Положения, регулирующие права на международные пособия с учетом статуса с точки зрения местожительства, приводятся в добавлении В к настоящим Правилам, применимым к данному месту службы.
Since draft article 10 did not address anything beyond the question of mere reliance, it added very little to the Uniform Rules and therefore could be deleted. Поскольку иные вопросы, помимо простого доверия, в проекте статьи 10 не рассматриваются, он практически ничего не добавляет к единообразным правилам и может быть, в силу этого, исключен.
In June and July it held informal consultative meetings on the Financial Rules; at the latter, it also discussed human resources issues. В июне и июле он провел неформальные консультативные совещания по Финансовым правилам, на последнем из которых он также рассмотрел вопросы, связанные с людскими ресурсами.
The Nigerian delegation had claimed that the domestic regulations on prison conditions were broadly similar to the United Nations Standard Minimum Rules. Нигерийская делегация утверждала, что действующие в стране нормы, касающиеся условий содержания в пенитенциарных учреждениях, в основном аналогичны Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций.
The Working Group held several meetings between November 1999 and June 2000 and its discussions focused on two areas, namely amendment of the Rules and structural changes. В период с ноября 1999 года по июнь 2000 года Рабочая группа провела несколько заседаний, причем ее обсуждения были сосредоточены на двух областях, а именно поправки к правилам процедуры и структурные изменения.
"The Rules are intended for use in conjunction with an online dispute resolution framework that consists of the following documents which are attached to these Rules as Annexes and form part of these Rules:" Настоящие Правила предназначены для использования в сочетании с системой урегулирования споров в режиме онлайн, которая включает следующие документы, прилагаемые к настоящим Правилам в качестве приложений и являющиеся частью настоящих Правил:
The Hamburg Rules, it was noted, did not retain the list of excepted perils of the Hague-Visby Rules, which meant that for all States that had adopted the Hamburg Rules the draft Convention represented a step backwards. Было подчеркнуто, что Гамбургские правила не содержат перечня исключенных рисков подобно Гаагско-Висбийским правилам, а это означает, что проект конвенции для всех государств, принявших Гамбургские правила, представляет собой шаг назад.
(a) Ensure that conditions of detention in the country's prisons are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; а) обеспечить соответствие условий содержания в тюрьмах страны Стандартным минимальным правилам обращения с заключенными;
Vice-Chairman of the Editorial Committee of the CLCS to consider the amendments to the Rules of procedure. Заместитель Председателя Редакционного комитета КГКШ по рассмотрению поправок к Правилам процедуры
In Cambodia's case, it was clear from the report that the conditions in which people were detained did not comply with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Из доклада явствует, что в Камбодже условия содержания под стражей не соответствуют Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными.
The treatment of all prisoners was in conformity with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and focused on rehabilitation, re-education and reintegration into society. Режим всех заключенных соответствует минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций и направлен на реабилитацию, перевоспитание и реинтеграцию в общество.
This is, on the whole, an appreciable step towards humanization of the Russian penitentiary system, one that brings it closer to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. В целом это - существенный шаг в гуманизации российской пенитенциарной системы и приближении ее к Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными.