Participants also stressed the importance of ensuring the environmental integrity of the Kyoto Protocol when considering any modifications to the current rules for LULUCF. |
Участники также подчеркнули большое значение обеспечения экологической целостности Киотского протокола при рассмотрении любых изменений к существующим правилам для ЗИЗЛХ. |
It was argued by some participants that only minimum modifications to the current rules should be considered. |
Некоторые участники отметили, что следует рассматривать лишь минимальные изменения к существующим правилам. |
(b) To incorporate titles to the rules of procedure as well as a table of contents. |
Ь) включить заголовки к правилам процедуры, а также раздел "Содержание"17. |
Workers are simply obligated to follow the rules. |
Работники просто обязаны следовать этим правилам. |
All the examples mentioned above are related to national rules and practices for population registration. |
Все упомянутые выше примеры относятся к национальным правилам и практике регистрации населения. |
The food crisis and the need for self-reliance unfortunately run counter to the emergence of world trading rules. |
Продовольственный кризис и необходимость опоры на самих себя, к сожалению, противоречат международным торговым правилам. |
Australia looks forward to further constructive discussions on UNCITRAL's rules of procedure and methods of work at the Commission's forty-first session. |
Австралия надеется на продолжение конструктивного диалога по правилам процедуры и методам работы ЮНСИТРАЛ на пятьдесят первой сессии Комиссии. |
Those broadcasts contravened international law as well as the rules and procedures of the International Telecommunications Union (ITU). |
Вещание такого рода противоречит международному праву, а также правилам и процедурам Международного союза электросвязи (МСЭ). |
Moreover, the proposal for the integration of skills was not in conformity with United Nations human resources management rules and procedures. |
Кроме того, предложение о передаче кадровых ресурсов не соответствует правилам и процедурам Организации Объединенных Наций в области управления людскими ресурсами. |
The rules concerning amendments to the annexed Regulations are already contained in paragraph 7(b). |
Правила о поправках к прилагаемым Правилам уже содержатся в подпункте Ь) пункта 7. |
The chairmanship will abide strictly by the rules of procedure. |
Председатель будет строго следовать правилам процедуры. |
Our position is that the list should be drawn up in accordance with our rules of procedure. |
Наша позиция состоит в том, что этот список должен составляться согласно нашим правилам процедуры. |
All cases are heard by the appropriate court in accordance with specific procedural rules and with a clearly defined purpose. |
Любое дело рассматривается в соответствующей судебной инстанции по определенным процессуальным правилам, с точно установленной целью. |
Mr. NATAF (Secretary of the Committee) said that a proposal for revised rules of procedure had been circulated in May 2008. |
Г-н НАТАФ (секретарь Комитета) говорит, что предложения по пересмотренным правилам процедуры было распространено в мае 2008 года. |
Perhaps the Committee should first experiment and then decide how to amend the rules of procedure. |
Видимо, Комитету следует сначала поэкспериментировать, а затем принять решение о поправках к правилам процедуры. |
This is in keeping with both the rules of procedure of the General Assembly and democratic principles. |
Это соответствует как правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, так и демократическим принципам. |
According to rules, the medical examination must be performed out of the police officer's visual or auditory field. |
Согласно действующим правилам медицинское освидетельствование должно осуществляться вне поля зрения или слышимости сотрудника полиции. |
We need to go through the rules of procedure to make sure that they actually facilitate negotiations. |
Нам нужно пройтись по правилам процедуры и обеспечить, чтобы они действительно облегчали переговоры. |
That is also why we repeatedly stress the need to follow the rules of procedure of the Conference. |
И поэтому же мы неоднократно подчеркиваем необходимость следовать Правилам процедуры Конференции. |
Yet other States requested "more guidance" on what obligations under the rules of the organization actually constituted obligations under international law. |
Вместе с тем другие государства обратились с просьбой представить «дополнительные разъяснения» относительно того, какие обязательства согласно правилам организации действительно являются обязательствами по международному праву. |
However, this pertains to the sanctions that an international organization may take against a member under the rules of the organization. |
Однако это касается санкций, которые международная организация может принимать в отношении того или иного члена согласно правилам организации. |
The small group is willing to work on a suggestion for these priority rules. |
Небольшая группа готова изучить предложение по этим правилам приоритетности. |
In contributing to this process NGOs should follow the rules of procedure of the Commission. |
Внося свой вклад в этот процесс, НПО должны следовать правилам процедуры Комиссии. |
Alright, Lyle, I have a question about the rules. |
Хорошо, Лайл, у меня есть вопрос по правилам. |
Only, I don't want to follow any of your rules. |
Вот только я не хочу следовать никаким вашим правилам. |