During compilation time these are initialized by language specific rules (to undefined values, 0, NULL pointers, ...). |
Такие переменные в процессе компиляции инициализируются согласно правилам языка (неопределенным значением, нулём, NULL-указателем, ...). |
Trades are performed under the rules established for all Standard accounts. |
Конкурсанты должны оперировать по правилам, предусмотренным для счетов Стандарт. |
These measures are blatant breaches of the ground rules of democracy and will guide Egypt into a new dictatorship. |
Эти меры представляют собой явные удары по демократическим правилам игры и приведут египтян к новой диктатуре. |
British American Tobacco Australia said the industry was focused on dealing with the new rules rather than marketing. |
Австралийское отделение компании British American Tobacco утверждает, что в отрасли сейчас больше заняты адаптацией к новым правилам, чем рекламой. |
According to the new rules, I need an additional packet of documents and payment of freight insurance to cross the border. |
По новым правилам, чтобы пересечь границу, мне нужен дополнительный пакет документов и оплата страховки груза. |
Assistance to peripheral organs is realised through inspective visits whose purpose is to verify the consistency of the operation in respect to fixed rules. |
Помощь периферийным органам оказывается с помощью инспекционных посещений, призванных обеспечивать проверку соответствия выполняемых операций установленным правилам. |
These would later be followed by the parts presenting the material organized by Articles of the Charter and the provisional rules of procedure. |
За ними последуют разделы, в которых материал будет излагаться по статьям Устава и предварительным правилам процедуры. |
The UN was created under rules designed to enable states of different political colors to live together. |
ООН была создана согласно правилам, в соответствии с которыми государства различных политических цветов могли сосуществовать вместе. |
Two gold shield wannabes who don't play by the rules. |
Два героя с золотыми жетонами, которые не хотят играть по правилам. |
But there is an alternative that essentially means playing by the rules of a normal market economy: a debt-for-equity swap. |
Однако есть и альтернатива, которая по своей сути означает игру по правилам нормальной рыночной экономики: обмен долговых обязательств на акции. |
ZBZ rules prevent you from moving in today. |
По правилам Зета Бета Зета ты не можешь въехать сейчас. |
Nature has put a set of rules out there. |
Мы можем работать по правилам, можем нарушать их Пока мы только изучаем эти правила. |
Thought should be given to rendering this category of development-related subsidies non-actionable under WTO rules. |
Следует подумать о том, чтобы придать этой категории субсидий, связанных со стимулированием развития, характер субсидий, на которые не распространяется применение компенсационных мер по правилам ВТО. |
Moderated panel discussions, which focused on infrastructure and governance, markets, trade rules and investment, and included case studies. |
Ь) обсуждение с участием приглашенных экспертов под руководством ведущего, в ходе которого основное внимание было уделено инфраструктуре и управлению, рынкам, торговым правилам и инвестициям, а также целевым исследованиям. |
As a member you should follow Stardoll's ONE-STOP rules (rules of conduct) which can be found in this membership agreement and on Stardoll's website. |
Все члены Stardoll должны следовать универсальным правилам (правилам поведения), которые указаны в Условиях пользовательского договора на веб-сайте Stardoll. |
And just like these pieces can only move and interact according to the rules of chess, these particles can only move and interact according to the rules of physics. |
И так же, как фигуры, которые могут ходить только по определенным правилам шахмат, эти частицы тоже действуют согласно правилам физики. |
The investigation and hearing of cases are governed by rules which are very similar to those governing criminal jurisdictions. |
Расследование и слушание дел проводятся в соответствии с правилами, которые аналогичны правилам вынесения решений по уголовным делам. |
All premises are maintained properly and are cleaned on regular basis which is specified in the house rules and schedule of daily activities of convicted persons. |
Все комнаты содержатся в надлежащем порядке и регулярно убираются согласно правилам внутреннего распорядка и графика ежедневной деятельности осужденных лиц. |
Please keep in mind that these rules are in addition to all the policies listed here. |
Помните, что все разделы этого кодекса являются неотъемлемыми приложениями к правилам, действующим в прочих игровым мирам, но не заменяют их. |
These are people who, being forced to operate in a system that demands rule-following and creates incentives, find away around the rules, find a way to subvert the rules. |
Это люди, которые, вынужденные действовать в рамках системы, предполагающей следование правилам и создание мер поощрения, находят пути в обход правил, находят способы ниспровергнуть правила. |
When I die, the rules say I've got just one place to go. |
Когда умру, по правилам мне светит Ад... |
He is some kind of renegade, to whom "rules" are a foreign concept. |
Это своего рода ренегат, чуждый всем правилам. |
You want results, you don't go messin' with the rules, homey. |
Если хочешь получить результат, следуй правилам. |
Could have been a truckload of babies, with the rules of engagement you did the right thing. |
Да будь тот грузовик хоть полон детей, по Правилам Боя мы все сделали правильно. |
It's only 11:45 and you know it's against the union rules for ghosts to start walking before midnight. |
Ещё только 11:45, а по их правилам запрещено разгуливать до полуночи. |