Accordingly, all pre-session documents presented to the governing bodies are issued in all six languages as stipulated in their respective rules of procedure (i.e., rule 61 for the General Conference, rule 65 for the Board and rule 57 for the Committee). |
Соответственно, все предсессионные документы, представленные директивным органам, издаются на всех шести языках согласно соответствующим правилам процедуры (т.е. правилу 61 Генеральной конференции, правилу 65 Совета и правилу 57 Комитета). |
The site gives background on ethics, provides an easy one-stop access to the rules, regulations and policies that relate to ethical issues and behaviours, and provides material to assist those who are completing financial disclosures. |
Этот сайт содержит общую информацию по этическим нормам, обеспечивает прямой доступ к правилам, положениям и директивным документам по вопросам этики и поведения и содержит вспомогательные материалы по процедурам раскрытия финансовой информации. |
The jurisprudence of the courts on the personal status of foreigners in Belgium and the risk of discrimination could refer to the national law of the country of origin, pursuant to the rules of Belgian private international law. |
Согласно действующим в Бельгии правилам применения норм международного частного права, если во время судебного рассмотрения дел о личном статусе иностранцев возникает угроза дискриминации, допускаются ссылки на положения национального законодательства страны происхождения. |
As you have pointed out, and as I am sure all of us recognize, Pakistan has the right under the rules of procedure to take up these issues, and we shall do so at an appropriate time. |
Как вы указали и как, я уверен, признаем все мы, Пакистан имеет право по Правилам процедуры поднимать эти проблемы, что мы и сделаем в свое время. |
Likewise, my delegation would like to emphasize the need for the Secretariat to act in accordance with the terms of the Charter and the Assembly's rules of procedure and on the basis of what is agreed and adopted by Member States. |
Наша делегация хотела бы также подчеркнуть, что Секретариат должен действовать согласно положениям Устава и правилам процедуры Ассамблеи и на основе того, что согласовано и утверждено государствами-членами. |
After the review of a trial record is complete, an omnibus order would be drafted for submission to a Judge or a Chamber (depending upon what the rules committee decides and what actions the Plenary adopts to address the issue of lifting confidentiality). |
По завершении обзора документации того или иного судебного разбирательства будет составляться проект общего постановления для представления судье или Камере (в зависимости от того, какое решение вынесет Комитет по Правилам и какие меры примет пленум для решения вопроса о снятии грифа «конфиденциально»). |
It would also consider draft decisions under article 22 of the Convention, amendments to the rules of procedure and a general comment on article 14 of the Convention. |
Он также рассмотрит проекты решений в соответствии со статьей 22 Конвенции, поправки к правилам процедуры и замечание общего порядка по статье 14 Конвенции. |
Meetings between a detainee and a defence counsel are governed by the rules set out in article 46, paragraph 1, and article 48, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure. |
Свидания задержанного с защитником регламентируются по правилам, предусмотренным частью первой статьи 46 и частью первой статьи 48 УПК. |
The new rules prevent the presidents of courts from exerting any kind of influence on the provision of facilities to judges in their respective courts and remove any procedural levers at their disposal for influencing the hearing of cases. |
Благодаря новым правилам председатели судов лишены возможности каким-либо способом влиять на материально-техническое обеспечение судей соответствующего суда, а также любых процессуальных рычагов влияния на рассмотрение дела. |
(c) Information that is protected against being made available to the public under any law or rules determined to be applicable to the disclosure of such information by the arbitral tribunal. |
с) информацию, которая защищена от предания гласности согласно любому закону или правилам, которые арбитражный суд определит применимыми к вопросам раскрытия такой информации. |
Pursuant to the rules of procedure of the General Assembly, the Secretariat should take all necessary steps to ensure the translation of documents, and especially draft decisions, into all official languages of the Organization. |
Если следовать правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, то Секретариат должен был бы предпринять все необходимые шаги, чтобы обеспечить письменный перевод документов, и особенно проектов решений, на все официальные языки Организации. |
Similarly, the general membership should not bear the financial consequences of an illegal or ultra vires measure adopted by the organization or its constituent bodies under the influence of a limited number of member States that enjoyed special discretionary power under the rules of the organization. |
Аналогичным образом, обычное членство не должно приводить к финансовым последствиям для таких членов при принятии организацией или входящими в ее состав органами незаконных или выходящих за рамки полномочий мер под влиянием ограниченного числа государств-членов, которые обладают особым правом принятия решений согласно правилам этой организации. |
Under the priority rules in the draft guide, since priority is mainly determined on the basis of order of registration, the licensor has no mechanism to do so without an acquisition security right. |
Поскольку согласно содержащимся в проекте руководства правилам, касающимся приоритета, таковой определяется, главным образом, на основе очередности регистрации, в распоряжении лицензиара нет никакого механизма для получения приоритета без приобретательского обеспечительного права. |
The norm for many agencies is largely consistent with the rules for the United Nations Secretariat, funds and programmes, where business class is applied for duty trips of longer than nine hours, with economy class the standard for shorter journeys. |
Норма, применяемая во многих учреждениях, в значительной степени соответствует правилам, действующим в Секретариате, фондах и программах Организации Объединенных Наций и предусматривающим проезд бизнес-классом для служебных поездок продолжительностью свыше девяти часов и проезд экономическим классом для менее продолжительных полетов. |
My delegation calls on the Office of the Secretary-General to uphold the integrity of this pre-eminent Organization and conform to the United Nations Charter and the rules of procedure of the Security Council. |
Моя делегация призывает Канцелярию Генерального секретаря соблюдать принцип целостности этой важнейшей Организации и действовать в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и согласно правилам процедуры Совета Безопасности. |
Mr. Ehouzou (Benin) (spoke in French): My delegation fully supports the recommendation of the General Committee, which is fully in keeping with the rules of procedure of the General Assembly and the purposes and principles of the Charter. |
Г-н Эхузу (Бенин) (говорит по-французски): Моя делегация всецело поддерживает рекомендацию Генерального комитета, которая полностью соответствует правилам процедуры Генеральной Ассамблеи и целям и принципам Устава. |
It is worth noting that, whereas intergovernmental working groups benefit from interpretation at meetings and translation of documentation, under current UNECE rules, expert groups and task forces do not. |
Представляется уместным отметить, что, в то время как межправительственные рабочие группы пользуются устным переводом на совещаниях и письменным переводом документации согласно существующим правилам ЕЭК ООН, группа экспертов и целевые группы такими преимуществами не пользуются. |
Therefore, type approval authorities, beyond the issuing of the three above-mentioned certificates, are also responsible for the compliance of any up-date of the type approved equipments with the rules laid down in Appendix 1B. |
Поэтому организации, обеспечивающие утверждение типа, помимо выпуска трех вышеупомянутых сертификатов также несут ответственность за соответствие правилам, изложенным в добавлении 1В, любой модернизации приборов утвержденного типа. |
In addition to its ongoing administration of notifications received from member States on certificates of origin and changes in GSP schemes, UNCTAD conducted, upon request, advisory services, briefing sessions and workshops on GSP schemes and rules of origin for Oman, Yemen and China. |
В дополнение к продолжающейся обработке уведомлений государств-членов о сертификатах происхождения и изменениях в схемах ВСП ЮНКТАД при поступлении соответствующих просьб оказывала консультативные услуги, организовывала брифинги и рабочие совещания по схемам ВСП и правилам происхождения для Омана, Йемена и Китая. |
Similarly, indigenous peoples in Mexico possess the right, in accordance with their traditional rules, procedures and practices, to elect their own authorities and representatives for the exercise of their own systems of internal governance. |
Кроме этого, коренные народы Мексики наделены правом, согласно своим традиционным нормам, практике и правилам, избирать собственных представителей и органы власти с целью внедрения своих систем внутреннего управления. |
These activities were directed at providing traders and government officials with an increased awareness and better understanding of the trading opportunities available under respective GSP schemes, and assisting them in complying with rules of origin and other administrative requirements. |
Эта деятельность была направлена на повышение степени осведомленности и углубление понимания участниками торговли и государственными должностными лицами торговых возможностей, открывающихся благодаря соответствующим схемам ВСП, и на оказание им помощи в соблюдении требований к правилам происхождения и других административных требований. |
On 21 and 22 February 2008, the Division organized briefings for delegates on the terms of reference, guidelines and rules of this trust fund as well as procedures related to the preparation, submission and processing of applications. |
21 и 22 февраля 2008 года Отдел организовал брифинги для делегатов, посвященные кругу ведения, руководящим принципам и правилам настоящего целевого фонда, а также процедурам, касающимся подготовки, представления и обработки заявлений. |
The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission. |
Комиссия была проинформирована о том, что 7 декабря 2007 года между представителями всех заинтересованных государств были проведены неофициальные консультации по правилам процедуры и методам работы Комиссии. |
The Committee's rules of procedure provided that national human rights institutions may, with the consent of the State party, intervene on the day of consideration of the State party's report. |
Согласно правилам процедуры Комитета, национальные институты по правам человека могут с согласия государства-участника выступать в день рассмотрения доклада государства-участника. |
One delegation proposed that the Working Group should prepare a document compiling selected provisions contained in the chart that continue to be relevant to the day-to-day conduct of business of the Assembly and annex it to the Assembly's rules of procedure. |
Одна делегация предложила, чтобы Рабочая группа подготовила документ, содержащий такие выбранные в таблице положения, которые по-прежнему актуальны для повседневной деятельности Ассамблеи, и добавить его в виде приложения к правилам процедуры Ассамблеи. |