Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
Less obviously, when governments provide funding for the IMF, they can side-step domestic political resistance to assisting countries in trouble and to rules that yield benefits only in the long term. Менее очевидно то, что когда правительства обеспечивают финансирование МВФ, они могут сделать шаг в сторону от внутриполитической устойчивости к оказанию помощи странам, находящимся в беде, и к правилам, которые приносят выгоду только в долгосрочной перспективе.
The "dictatorship of law" that President Puting speaks about so often now appears to be more about arbitrary political preferences than establishing a society that plays by the rules. «Диктатура закона», о которой так часто говорит президент Путин, является личным пристрастием президента, но не отвечает идее построения общества, где все играют по правилам.
Club rules did not allow caddies age 16 and older, so after August 1928, Hogan took his game to three scrubby daily-fee courses: Katy Lake, Worth Hills, and Z-Boaz. Хоган, которому по правилам клуба не позволялось быть кедди после 16 лет, в августе 1928 года стал играть на полях с ежедневной оплатой - Katy Lake, Worth Hills и Z-Boaz.
Corporate income in the EU is currently taxed under widely divergent national rules, based on separate accounting (SA) of income earned in each country. Доход компаний в ЕС в настоящее время облагается налогом по сильно отличающимся национальным правилам, основанным на раздельном учете (РУ) доходов, заработанных в каждой стране.
There could be no repeat of episodes in recent weeks, like the pepper-spraying of protesters, that violated department rules and created a firestorm of public sympathy for the squatters. Не могло быть и речи о повторении таких эпизодов последних недель, как использование перечного газа против протестующих, что противоречило правилам департамента и вызвало ураган симпатий публики к оккупантам.
"This stunning breach of ethics and indifference to the code belies claims by several justices that the court abides by the same rules that apply to all other federal judges," said Bob Edgar, the president of Common Cause. "Это ошеломляющее нарушение этики и безразличие к кодексу противоречит заявлениям некоторых судей, что суд остается верен тем же правилам, которые применимы ко всем другим федеральным судьям", - сказал Боб Эдгар, президент Общего Дела.
Moreover, it should be noted that the country yielded to the principles of the United Nations Commission on International Trade, that is the rules set for cross-border insolvency cases, ensuring fairness for debtors and creditors. Кроме того, отмечается, что страна подчинилась принципам Комиссии Организации Объединенных Наций по международной торговле, то есть, правилам, установленным для случаев межгосударственной неплатежеспособности, которые гарантируют равноправие для должников и кредиторов.
If Daeryuk Construction gives up this project, the next in line, Manbo Construction, will take over in accordance with our rules. Если "Дэрёк Констракшн" откажется от проекта, согласно нашим правилам, он перейдёт в руки следующей по списку компании, то есть "Ман Бо".
This patient is in our clinical trial, and the study rules state that major surgery will make her ineligible to keep taking the trial drug. Она участница нашего исследования, а обширная операция по правилам исследования исключит его из нее и она не сможет принять испытуемое лекарство.
I know I'm supposed to type just what you wrote but a few things disagree with the rules in the Duden grammar book. Я знаю, что должна печатать только то, что вы написали... но несколько вещей не соответствуют правилам грамматического словаря "Дуден".
People want to be good and follow the rules and they do until someone pushes the panic button hard enough and they stop listening to the authorities. Люди хотят быть хорошими и следовать правилам, и они будут, пока кто-нибудь не устроит полный аврал, и они перестанут прислушиваться к властям.
Mark loved us unconditionally to all But I thought I did not have follow any rules Or convention... Он хотел получать безусловную любовь и одобрение но он не считал нужным следовать каким-либо правилам или условностям
Their efforts towards a peaceful and better world are happening on a daily basis: stress in refugee camps is handled through organized basketball tournaments; war-torn sports facilities are rebuilt; and coaching clinics teach rules and fair play. Они ежедневно предпринимают усилия в целях обеспечения более спокойного и лучшего мира: стресс в лагерях для беженцев снимается организацией баскетбольных турниров; восстанавливаются разрушенные войной спортивные сооружения; в клиниках по реабилитации обучают правилам и справедливой игре.
Requests the Secretary-General to pay due attention to the rules of management in translation-related matters. просит Генерального секретаря уделять должное внимание правилам, регламентирующим работу по обеспечению письменного перевода.
France has no objection to sub-rules (a) and (b) except that the wording will have to be adjusted to take into account our earlier observations on the appeals procedure (see comments on rules 113 to 117). Франция не возражает против формулировок пунктов (а) и (Ь), при условии внесения в них изменений с учетом уже сделанных замечаний по процедуре обжалования (см. комментарии к правилам 113-117).
The CHAIRMAN said that the Committee would not take up that issue unless a fresh amendment to the rules of procedure was submitted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, говорит, что Комитет не будет рассматривать этот вопрос до тех пор, пока не будет вынесена на рассмотрение новая поправка к правилам процедуры.
The dispute arose out of a charter-party entered into by the claimant and the respondent, providing for arbitration under the rules of the German Maritime Arbitration Association in Hamburg. Спор возник в связи с заключенным между истцом и ответчиком договором фрахтования судна, предусматривавшим арбитраж по правилам Морской арбитражной ассоциации Германии в Гамбурге.
We found that several accounts receivable were more than two years old with no provision for allowance for doubtful accounts or write-off, a practice which is contrary to the United Nations rules. Мы обнаружили, что в нескольких случаях дебиторская задолженность не погашалась в течение более двух лет, при этом отнесение к этой задолженности к разряду сомнительной или ее списание не предусматривались, что противоречит правилам Организации Объединенных Наций.
According to the new rules, soldiers serving in the territories were allowed to shoot immediately in order to kill whenever they were fired at. По новым правилам, солдатам, служащим в территориях, разрешалось открывать огонь на поражение в тех случаях, когда по ним стреляют.
The declaration of employment status is unconstrained in the Employment Survey, but subject to legislative rules inherent in the way the Yearly Statements are handled. Сообщение данных об условиях занятости является спонтанным в рамках обследования занятости и подчиняется установленным законом правилам, касающимся методики использования результатов ЕРСД.
Second, the rules are strengthened with regard to parents who have handicapped or chronically ill children who now have the right to take leave-of-absence until the child's eighteenth birthday (changes to the Work Environment Act 2001). Во-вторых, усилены права родителей детей-инвалидов и детей, страдающих хроническими заболеваниями: по новым правилам, они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до достижения последним 18-летнего возраста (поправки к Закону об условиях труда 2001 года).
After deducting mandatory provisions for programme support costs and the operating cash reserve, in accordance with the relevant United Nations financial rules, US$ 376,867 were available for expenditure. После вычета согласно соответствующим финансовым правилам Организации Объединенных Наций обязательных отчислений по статье расходов на вспомогательное обслуживание программ и по статье операционного резерва денежной наличности в распоряжении Фонда имеется сумма в размере 376867 долл. США.
Paragraphs 16 to 18 dealt with the point at which third-party effectiveness was achieved and therefore also belonged in chapter V. She suggested that a cross-reference to that chapter should be inserted wherever appropriate in the discussion of priority rules based on registration. Пункты 16-18 посвящены тому, с какого момента обеспечительные права приобретают силу в отношении третьих сторон, и поэтому их также следовало бы поместить в главе V. Она предлагает сделать перекрестные ссылки на эту главу во всех соответствующих местах текста, посвященного правилам приоритета на основе регистрации.
While seeking to ensure that every country has the capacity to respond to its own needs, we also work to build the legal preparedness of the international community of States through our programme on international disaster response laws, rules and principles. Стремясь обеспечить, чтобы каждая страна обладала потенциалом для удовлетворения собственных нужд, мы одновременно работаем над созданием правовых рамок готовности международного сообщества государств посредством разработанной нами Программы по международному праву, правилам и принципам в области ликвидации последствий стихийных бедствий.
The rules of procedure say that the Council shall meet in public unless it decides otherwise; public discussion should be the rule and not the exception. Согласно Правилам процедуры Совет проводит открытые заседания в том случае, если не будет принято другого решения; открытые обсуждения должны стать правилом, а не исключением.